There is a possibility that you will be charged additional customs fees on this reshipment, and if that is the case, please be sure to email us with a copy of that customs receipt so that we can reimburse you. I am sure you will look fabulous in this dress and I am glad that I could get it sent out to you!I was also hoping that you could provide me with some additional information about the incorrect item that you received. There is a chance that I will not need you to send us back the incorrect item, and we do not want you to be inconvenienced any more than you have if it is unnecessary. There will be a white sticker on the packaging of this item you received.
この再送には追加の関税がかかる可能性があります。その場合は必ず関税の領収書を添付してメールをください。こちらから返金させて頂きます。このワンピースを着れば素敵に見えることは請け合いです。このワンピースが発送されあなたのところに届けられてとても嬉しいです。また間違って送られた商品に関して追加情報をいただきますようお願いします。間違った商品を送り返す必要がないかもしれませんので。あなたに不要なご不便をおかけしたくありません。お受け取りになったこの商品のパッケージには白いステッカーがあります。
私はこの商品を昨年から販売しています。新たに販売をするのではありません。以前からある在庫を販売したいのです。私はアマゾン日本でこの商品を購入しています販売証明書を添付しています。偽物ではありません本物を購入しているのにアカウントの状態がどうしてfairになるのでしょうか?おかしいです。アカウントヘルスの改善をしてください他のセラーはまだ販売を継続していますどうして私だけが販売中止になるのでしょうか?販売を中止するならば他のセラーも同様に販売できないはずです理由を教えてください
I am selling this product since last year. I am not selling new products but the stocks which I have. I purchse those products from Amazon Japan.I attach the sales certificate. They are not fake products.Why my account coniditon is 'faire', although I purchase authentic products? It is not fair. Please improve the account health. Other seller still continue to sell them. Why only my sales is suspended? If you suspend the sale, other sellers should not sell the products in the same way.Please give me a due reason.
EI am interested in your 'It's a Rumic World Special Anime Box Dvd [DVD] [DVD]' item, but would just like to double check a couple of things before purchasing an item of this value. I would just like to know if:a) The product is the DVD, the figures, or bothb) Comes with the original boxc) Is unopened/opened but new/as good as new/used
EルミックワールドスペシャルアニメボックスDVD[DVD] [DVD]という商品に興味がありますが、このような高額商品を購入する前にいくつか再確認したいことがあります。以下の事を知りたいです。a) 商品はDVDなのか、フィギュアなのか、両方なのか。b) オリジナルボックスに入っているのか。c) 開封か未開封か、また新品か新品同様の状態か中古か。
返事ありがとうございます。今、買おうと思ったのですが、日本までの送料が設定されていないため、購入できません。購入できるようにしていただけますか?
Thank you for your reply. I was thinking to buy it right now, but I can not buy it, because the shipping cost to Japan is not set up. Could you please arrange the issue to be able to buy it?
D AZ私は追跡番号を確認しました。追跡番号は●●になります。商品は12/27に出荷して1/2にお客様へ到着しています。届いている商品に対して返金しては私は損をしてしまいます。また、私と連絡がとれないとのことですが、私はいつもメールをチェックしています。連絡があれば回答します。なぜ私と連絡がとれないといっているのか分からない。私は残念です。
D AZI have verified the tracking number. The tracking number is ●●.The item was shipped out on December 27 and it was already arrived to the customer on January 2. I will suffer a loss, if I make a refund to the item which is already arrived. Also, I learned that the customer can not contact with me, but I always check e-mails. If I receive an e-mail, I send a reply. I can not understand why the customer says that he can not contact with me. I am really sorry to hear that.
The original factory box is in usable condition. Date Code 1-35 which is the 35th week of 1951. These vintage Rectifier Tubes are essentially high reliability high sound performance tubes. Superior Construction includes a four pin red brown tube base. It has a shoulder type tube envelope, top rectangular toothed mica, ribbed crimped spot welded black plates, top corner getter flash with single horizontal U Bar Halo. 5Z3 four pin rectifier tubes are tough, reliable and judged to be one of the best sounding of all rectifier tubes especially their ability to accurately reproduce the voice of an instrument over a wide bandwidth.
元の工場の箱は使用不可能な状態です。日付コード1-35は1951年35週目に当たります。これらのバンテージ整流器チューブは本質的に高い信頼がおけるすぐれた優れたサウンド・パフォーマンスのチューブで、4ピンのレッドブラウンのベースを含む優れた構造になっています。製品にはショルダータイプの管エンベロープ、トップの長方形歯付きマイカ、黒プレートが溶接されリブ補強の圧着スポット、単一水平U部品、ハロー部品が搭載されています。5Z3の4ピン整流管は丈夫で信頼でき、特に広い帯域幅に亘る楽器の音の正確な再現能力という点では、あらゆる整流管の中でも最も優れた製品の1つと言えます。
he tube has been tested for shorts, gas and Gm transconductance on my Hickok USM-118 Tube Tester. This tube tested 70 which is in the very top range of test numbers for a NOS 5Z3 tube. This is the tester with a tube regulated power supply and it uses “computer type” punch cards to test tubes. It has one feature that ensures accurate test results. The Operator calibrates the tube tester using a “Calibration Cell” and test cards to ensure the tester is working properly. The 118 was used at major Military Repair Depots and the tester is calibrated to indicate a tube is OK if the tube would have what the
チューブのショート、ガス、GM(相互コンダクタンス)は、私のHickok USM-118 チューブ・テスターでテスト済みです。このチューブの70回のテストはNOS 5Z3 チューブのテスト回数としては最も多いものです。このテスターにはチューブ調整電源がついており、チューブをテストするための「コンピュータータイプ」のパンチカードが使われています。テスターには正確なテスト結果を保証する機能があります。テスターの使用者はテスターの正しい作動を保証するため、「校正セル」とテストカードを使ってチューブテスターを調整します。この118 は、主要な軍事修理倉庫で使用されており、このテスターは、推定残り使用期間が最低3年はあると考られる場合に、チューブが合格品であることを示すために調整されます。
Military considered at least three years of estimated service life left. If the tube tests 50 on this tester it is considered reliable, quiet and well within its operating parameters. There were various attempts made to deal with the mercury problem in the Type 83 tube. One solution was the 5Z3 tube. The 5Z3 tube uses a larger glass bulb and larger plates to handle the higher power. It also has a bigger heater so that it can emit more electrons that are required for the higher power levels. The end result is a tube with twice the plate current as a type 80 or 5Y3 tube and slightly more plate voltage. For high power amplifiers, radios and TVs, this was just what was needed.
(前文から続く)軍が残り試用期間が最低3年あると考えた場合にチューブが合格品であることを示すために調整されます。 このテスターを利用したチューブテストの数値が50であれば信頼が置け、また作動範囲内で静かに充分機能すると考えられます。83型チューブの水銀の問題を処理するために様々な試みが行なわれました。その1つの解決方法は 5Z3 チューブです。 5Z3 チューブは、高電圧にも耐え得るよう、より大きなガラス球とプレートを使用しています。またより大きなヒーターを搭載しているため、高い発電量に必要な電子を放出することが可能です。その結果として生まれたのが、80型または5Y3チューブのような、プレート電流量が2倍でプレート電圧がやや高いチューブです。このチューブはまさに、さらに高出力のアンプ、ラジオ、テレビに必要とされていたものでした。
The problem is that I ordered SUNTO CADENCE pod, not SUNTO BIKE POD, those products are different, and I bought for cadence not bike pod, and you send me bike pod, do you understand??? Also I saw that is cheper bike pod than cadence pod and you billed for cadence pod, what we going to do??? thats not fair... What do you do not understand??? I dont get it.....
問題は私が注文したのはスント・ケイデンスで、 スント・ケーデンスポッドではないことです。2つは別の製品で、私はバイクポッドではなく ケイデンスを購入したのに、バイクポッドが送られてきたのです。お分かり頂けますか。また、それはケイデンスよりも安いバイクポッドなのに、あなたはケイデンスポッドの請求書をよこしたのです。一体どうするんですか。これでは不公正です。一体何が分かりにならないのか理解できかねます。
E9124Thank you for your email. Please send just one. It would be appreciated if you could issue full refund for the one we will not receive.Kind regards,D9511I have not received my package I would like to be notified of when the package arrives. If the package does not come soon, I want my money back Best regards Søren Andersen
E9124メールを頂きありがとうございます。1つだけ送ってください。もう1つは受け取りませんので全額返金して頂ければありがたいです。D9511私の荷物を受け取っていません。いつ荷物が届くのかご連絡頂きたいです。もしすぐに荷物が来ないのなら返金してほしいです。よろしくお願いします。Søren Andersenより
ギターが無事お届けできたようで安心しました。仰る通りとても美しく高品質なギターです。ご要望の確認ですが、”ゴールドのハードウエアをクローム/ニッケルのハードウエアに交換したい”という事で間違いないでしょうか?日本のパーツショップを幾つか探してみたのですが、なかなか見つからずお客様のギターにサイズが合うものを探すには時間がかかりそうです。結果が分かりましたらご連絡いたします。
I was relieved to hear that the guitar was safely delivered. I agree with you. This is very beautiful and high-quality guitar. This is to confirm your request. You would like to change the gold hardware to a chrome/nickel hardware. It that right? I have looked for the item at some parts shops in Japan, but I could not find it. It seems that it will take a long time to find something of the proper size for your guitar. I will contact you as soon as I get the result.
このBSモデルは”CLASSIC Series”という呼び名です。現在はすでに生産終了されているモデルです。日本の松本市の工場で、ギター職人の手作業で1本1本丁寧に生産されています。100%日本製です。今は日本は深夜ですので、ラッカー塗装がニトロセルロースラッカーかどうか明日メーカーに確認しご連絡します。このモデルは今、日本でも新品も中古も見つけるのは困難です。お客様はとてもラッキーだと思います。プロの配送業者により完璧な梱包で安全に配送します。今しばらくお待ちくださいませ。
This BS model is called "CLASSIC Series".This is EOL(end of life) model. Guitar craftsmen at Matsumoto city in Japan produce each guitar by hand in a careful manner.It is midnicht in Japan, so I will contact to the manufacturer tomorrow to verify whether it is lacquer-finished or nitrocellulose-coated and then give you back. This model is rare item which is very difficult fo find either brand new or used one even in Japan. I thing you are very lucky. The item will be deliveryed by a professional delivery company with the perfect packing. Thank you for your patience.
ta47602キューピーハーフ【卵のコク】「たまごおいしさ製法」により、卵のコクでキユーピーハーフのおいしさを引き上げました。 【粒子を細かく均一化】「マイクロエマルション(超微粒子)製法」により、粒子を細かく均一化することで、植物油を減らしながらも、マヨネーズのおいしさをそのままに保つことができます。 【カロリー50%カット】脂質含量を半分以下にし、カロリーを半分(※)にしました。
ta47602Kewpie Half[Rich egg taste] By "egg taste preserving manufacturing method", we have improved palatability of Kewpie Half with rich egg taste. [Particle fine equalization] Equilizing paricles with "micro emulsion(super particulate)manufacturing method" we could preserve the taste of original mayonnaise taste. [50% Caloric cutting ] We have reduced the lipid content less than half and reduced its content in caloris in half. (※)
hello i had recently won the bid on the pentax 67 the reason i have not paid yet is because i have one concern. in the description it states that the camera has a metering prism but judging from the photos it appears to have a regular prism and not the metering one. ive been instructed to hold payment until you can confirm ill b receiving everything as you described. are u sure the camera in question has a metering prism?
こんにちは。最近ペンタックス67を落札しましたが、また支払いが済んでいない理由は、1つ心配があるからです。商品説明には、カメラにはメーターで計るプリズムがついていると書いてありましたが、写真から判断して、それは普通のプリズムでメーターで計るものではないと思います。記載してある通り、私が全てを受け取ったことをあなたが確認するまでは支払いを待つように指示を頂いています。このカメラには確かにメーターで計るプリズムが搭載されているのですか。
ta47601「日本で人気のカロリーオフ調味料5選」日本独自に進化したカロリーオフのマヨネーズやコレステロール低減の油などカロリーオフ関連の調味料を紹介。
ta47601"Selection of five popular seasonings in Japan"Introducing caloric-reduced-related seasonings such as caloric-off mayonnaise and cholesterol-reduced oil
eI am considering to order the Traktor X1 controller from you. However, I was wondering if it is brand new or used? Also, are you able to mark the parcel as a "gift" (that way I dont have to pay additional charges when I pick it up in UK)Looking forward to hear from you!d0758I have applied for the refund month ago, when I had to refuse thepackage, so I believe you can send me the refund now.I hope I will be able to buy the keyboard from you soon without any issues.
e貴店でTraktor X1 のコントローラーを注文しようと考えていますが、新品か中古か知りたいです。また商品を「ギフト商品」と記載してもらえますか(そうするとイギリス国内で受け取る時に追加料金を支払わなくてすみますので)。お返事をお待ちしています。d07581か月前に商品受け取りを拒否した際m返金を申請しましたので、今返金分を送金してくださることと思います。はやく貴店から無事にキーボードを購入できることを願っています。
9516Article: Captain Harlock SPACE PIRATE Albator 1000 pi?ce Arcadia 1000-372 (japon importation)Raison: Annuler une commande7966je demande l'annulation s'il vous plais.merçi
9516品名 Captain Harlock SPACE PIRATE Albator 1000個Arcadia 1000-372 (日本からの輸入)理由 注文のキャンセル7966キャンセルしてください。よろしくお願いします。
商品の状態が考えていたより悪いので少し考えます。50eur程度で譲って頂く事は難しいですよね??
As the condition of the product is worse than I expected,let me give it some thought.Is it difficult to sell it approximatively 50 euros?
私のアカウントの見直しお願いします。原因遅延について調査しましたところ、弊社内部の事務手続きの不手際によるものであることが判明いたしました。商品違いについて担当者の不手際により伝票への記入の間違いがあったことです。対策従業員を増やし、仕入れ担当と出荷担当に作業員を分けさらに、出荷予定の再確認、社内で二重のチェックを徹底してまいる所存でございます。
Please re-examine my account.CauseAbout the delayThe internal investigation revealed the the delay was cause by our messy handling.About the wrong productThey said that a person in charge made a mistake in filling out the form. MesuresWe will increase the number of employees and also separate the employees of that of purchase and that of shipping. In addition, we will enhance the reconfirmation of the shipping schedule and internal double-check.
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your shopping with us!We are sorry to hear that you are not satisfied with the delivery speed of your item.We have indicated about it on the Amazon selling page so that you can confirm it before you order the item.Here is the copy of our comments on the Amazon selling page:----Could you please read the above comments again?We appreciate your understanding.We tracked your order and found that now it is in the "Departure from inward office of exchange" status at ROISSY CHRONOPOST INT, France.
Monsieur / Madame XXXX,Nous vous remercions de votre achat chez nous. Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'êtes pas satisfait de la vitesse de la livraison de votre article. Nous avons indiqué le sujet sur la page de vente d'Amazon. ----Veuillez relire commentaires ci-dessus ? Nous vous remercions pour votre comprehension.Nous avons fait le suivi de votre commande et nous avons trouvé qu'il est dans l'état de "Départ du bureau d'échange" à ROISSY CHRONOPOST INT en France.