Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のアカウントの見直しお願いします。 原因 遅延について 調査しましたところ、弊社内部の事務手続きの不手際によるものであることが判明いたしました。 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

shinziによる依頼 2014/01/26 12:05:30 閲覧 1211回
残り時間: 終了

私のアカウントの見直しお願いします。

原因
遅延について
調査しましたところ、弊社内部の事務手続きの不手際によるものであることが判明いたしました。
商品違いについて
担当者の不手際により伝票への記入の間違いがあったことです。

対策
従業員を増やし、仕入れ担当と出荷担当に作業員を分け
さらに、出荷予定の再確認、社内で二重のチェックを徹底してまいる所存でございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 12:25:23に投稿されました
Please review my account.
Cause of delay
After investigation, we found issues with our internal procedures.
About sending wrong products
Because of a clerical error, there was a mistake in order sheets.
Countermeasures
We will increase the number of our staff and separate works into stocking and shipping.
In addition, we will implement double check before shipping.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 12:33:00に投稿されました
Please re-examine my account.

Cause
About the delay
The internal investigation revealed the the delay was cause by our messy handling.
About the wrong product
They said that a person in charge made a mistake in filling out the form.

Mesures
We will increase the number of employees and also separate the employees of that of purchase and that of shipping. In addition, we will enhance the reconfirmation of the shipping schedule and internal double-check.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/26 12:16:56に投稿されました
I would grateful if you could review my account.

Root cause;
For delayed shipment; it was found to be mistake in the office routine.
For shipping wrong item; it was found to be mistake of our in charge filling the shipping request slip.


Action to be taken; we will increase the number of our staff and we will assign the separate staffs for the purchasing and the shipping.
In addition, we will conduct thorough crosschecking by establishing the system for reconfirmation of the item’s shipping schedule and others.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最初の文章と、"Root cause"の間に"In response to your concern about the delayed shipping and the shipping wrong item, we have conducted the investigation and found out the following root causes."の文章を入れて、以下のように差換えてください。

I would be grateful if you could review my account.

In response to your concern about the delayed shipping and the shipping wrong item, we have conducted the investigation and found out the following root causes.

Root cause;
For delayed shipment; it was found out to be mistake in the office routine.
For shipping wrong item; it was found out to be mistake of our in charge by filling the wrong shipping request slip

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。