[日本語から英語への翻訳依頼] ギターが無事お届けできたようで安心しました。 仰る通りとても美しく高品質なギターです。 ご要望の確認ですが、”ゴールドのハードウエアをクローム/ニッケル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2014/01/29 00:27:56 閲覧 1587回
残り時間: 終了

ギターが無事お届けできたようで安心しました。
仰る通りとても美しく高品質なギターです。

ご要望の確認ですが、”ゴールドのハードウエアをクローム/ニッケルのハード
ウエアに交換したい”という事で間違いないでしょうか?
日本のパーツショップを幾つか探してみたのですが、なかなか見つからず
お客様のギターにサイズが合うものを探すには時間がかかりそうです。
結果が分かりましたらご連絡いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 00:34:29に投稿されました
I'm relieved to learn that you have received the guitar with no issue.
As you can see, it's a very beautiful guitar of high quality.

As for your request, am I correct to understand that you want to change the gold hardware to the chrome /nickel hardware?
I have looked for it at several part shops in Japan without much success, so it will take time to find one that fits your guitar.
I will let you know as soon as something comes up.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 00:39:15に投稿されました
I was relieved to hear that the guitar was safely delivered.
I agree with you. This is very beautiful and high-quality guitar.

This is to confirm your request. You would like to change the gold hardware to a chrome/nickel hardware. It that right?
I have looked for the item at some parts shops in Japan, but I could not find it.
It seems that it will take a long time to find something of the proper size for your guitar. I will contact you as soon as I get the result.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。