[日本語から英語への翻訳依頼] このBSモデルは”CLASSIC Series”という呼び名です。 現在はすでに生産終了されているモデルです。 日本の松本市の工場で、ギター職人の手作業で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

akiy501890による依頼 2014/01/28 23:32:57 閲覧 2012回
残り時間: 終了

このBSモデルは”CLASSIC Series”という呼び名です。
現在はすでに生産終了されているモデルです。
日本の松本市の工場で、ギター職人の手作業で1本1本丁寧に生産されています。
100%日本製です。

今は日本は深夜ですので、ラッカー塗装がニトロセルロースラッカーかどうか
明日メーカーに確認しご連絡します。

このモデルは今、日本でも新品も中古も見つけるのは困難です。
お客様はとてもラッキーだと思います。
プロの配送業者により完璧な梱包で安全に配送します。
今しばらくお待ちくださいませ。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 23:43:30に投稿されました
This BS model is called "CLASSIC Series".
This is EOL(end of life) model.
Guitar craftsmen at Matsumoto city in Japan produce each guitar by hand in a careful manner.

It is midnicht in Japan, so I will contact to the manufacturer tomorrow to verify whether it is lacquer-finished or nitrocellulose-coated and then give you back.

This model is rare item which is very difficult fo find either brand new or used one even in Japan. I thing you are very lucky.
The item will be deliveryed by a professional delivery company with the perfect packing.
Thank you for your patience.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
「100%日本製です」が抜けていました。 This product is 100% made in Japan.
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
ああ、もうお客さんに返しました。
Thank you very much!!
Sorry to bother you at such a late hour.
すぐ、この返信きたので、ま、いいと思います。
松本市で作ってるから日本製は分かってると思いますす。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
お返事ありがとうございました。すみません。今後気をつけます。
akiy501890
akiy501890- 10年以上前
yumieさん このあと、もう一件 翻訳投稿しますのでよろしくお願いします。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/28 23:54:49に投稿されました
The BS-model is from the so-called "CLASSIC Series".
Production is currently terminated.
They have been carefully handmade by guitar builders one by one in the Matsumoto workshop
in Japan.
They are 100% made in Japan.

Since it is late at night in Japan right now, so I will contact you tomorrow
after I have confirmed whether the lacquer coating is nitrocellulose coating.

This model is difficult to find in Japan whether it is new or second-hand.
I think you are very lucky.
I will send it in safe packaging via a professional delivery service.
Please wait a short while.
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。