Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) もらったレビュー

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/05 23:02:33
jdduq この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/10/30 15:21:06
コメント
Excellent translation considering the state of the original English text... some interpretation was inevitable.
mapmetroi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/25 02:17:17
mapmetroi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/19 13:31:20
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/16 16:55:27
ns7985 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/16 17:44:44
14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/10/12 03:09:28
コメント
「使われたことのない新品」を誰が受け取っているのか分かりません。また、「お客様」と「顧客」が誰を指しているのか迷いました。 バックオーダーという言葉は、誰もが知っている言葉になっているのでしょうか・・・? 日本語だけを読んで完全に意味を把握することができず、原文を読んで...
khanh この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/10/10 13:43:27
yuos この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:57:37
コメント
ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか?
yuos この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/02/12 06:56:55
コメント
読みやすく、かつ分かりやすかったです。 ちょこっと加えますと、最後の2行 ".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoye...
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2013/11/14 19:16:50
コメント
Excelente.
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/09/06 05:13:07
yuos この翻訳結果を"★★★★"と評価しました スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:50:50
コメント
すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか? 「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)と...
fzlu この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/22 09:43:54
コメント
こんにちは。英語の方が得意な者です。 不明なのは在庫ではなく、「在庫のうちのいくつかの商品の詳細」です。 「依然として欠けている」という言い回しなど、勉強になりました。ありがとうございます。
2aqua2 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/22 01:43:27
コメント
大変、勉強になります。僭越ながら1点だけ気になりましたのでコメントさせて頂きます。 好みの問題かとは存じますが、対象がファイルですので「おつくりいたしました」より「作成いたしました」の方がしっくりくるかと存じます。
noche この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/17 10:53:48
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/17 10:47:36
コメント
「世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません」だと、誰にも一切保障しない、ということになります。 最期のanother は fee に掛かっているのではないですか?
russ87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/15 00:33:17
mstraductions この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → フランス語
2013/08/08 03:41:46
mzarco1 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/05 11:01:04
コメント
素晴らしいです。しっかりとした日本語に訳されています。
russ87 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/04 01:31:25
コメント
I think this covers all bases with the ambiguity of the original
sayu_0611 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/08/02 03:08:54
コメント
正確で、かつ読みやすい文章だと思いました。素晴らしいと思います。
nono この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/23 11:50:08
コメント
タイトルの訳し方が大変勉強になりました。何より文章全体が意訳ではなく本文に忠実で且つ自然な日本語で、是非参考にさせていただきたいと思いました。
takamichis この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/11 08:51:38
コメント
お見事です。勉強になります。
martymh77 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/08 22:57:22