Yumie (3_yumie7) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/05 23:02:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/10/30 15:21:06
|
|
コメント Excellent translation considering the state of the original English text... some interpretation was inevitable. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/25 02:17:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/19 13:31:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/16 16:55:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/16 17:44:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/12 03:09:28
|
|
コメント 「使われたことのない新品」を誰が受け取っているのか分かりません。また、「お客様」と「顧客」が誰を指しているのか迷いました。 バックオーダーという言葉は、誰もが知っている言葉になっているのでしょうか・・・? 日本語だけを読んで完全に意味を把握することができず、原文を読んで... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/10 13:43:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:57:37
|
|
コメント ファン(fan)ではなく、 フアン(Juan)ではないのでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/12 06:56:55
|
|
コメント 読みやすく、かつ分かりやすかったです。 ちょこっと加えますと、最後の2行 ".....destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoye... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2013/11/14 19:16:50
|
|
コメント Excelente. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/06 05:13:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
スペイン語 → 日本語
2020/02/14 05:50:50
|
|
コメント すごく細かいかもしれませんが、全角になっているローマ字と半角になっているものがあるので、統一してみてはいかがですか? 「それは我々の役割ではない。」「2010年にはオウレンセ─サンティアゴ間の鉄道計画変更が決定され、鉄道をAVE(スペイン国鉄所有のスペイン高速鉄道)と... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/22 09:43:54
|
|
コメント こんにちは。英語の方が得意な者です。 不明なのは在庫ではなく、「在庫のうちのいくつかの商品の詳細」です。 「依然として欠けている」という言い回しなど、勉強になりました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/22 01:43:27
|
|
コメント 大変、勉強になります。僭越ながら1点だけ気になりましたのでコメントさせて頂きます。 好みの問題かとは存じますが、対象がファイルですので「おつくりいたしました」より「作成いたしました」の方がしっくりくるかと存じます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 10:53:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 10:47:36
|
|
コメント 「世界中のすべての設置店に対して保証はいたしません」だと、誰にも一切保障しない、ということになります。 最期のanother は fee に掛かっているのではないですか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/15 00:33:17
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/08/08 03:41:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/05 11:01:04
|
|
コメント 素晴らしいです。しっかりとした日本語に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/04 01:31:25
|
|
コメント I think this covers all bases with the ambiguity of the original |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/02 03:08:54
|
|
コメント 正確で、かつ読みやすい文章だと思いました。素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/23 11:50:08
|
|
コメント タイトルの訳し方が大変勉強になりました。何より文章全体が意訳ではなく本文に忠実で且つ自然な日本語で、是非参考にさせていただきたいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/11 08:51:38
|
|
コメント お見事です。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/08 22:57:22
|
|