Conyacサービス終了のお知らせ

2lunes (2lunes) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
2lunes 英語 → 日本語
原文

Say Goodbye to User Name and Password Logins, and Hello to ‘OneID’

The Spark of Genius Series highlights a unique feature of startups and is made possible by Microsoft BizSpark. If you would like to have your startup considered for inclusion, please see the details here.

Name: OneID Inc.

Quick Pitch: Goodbye user names and passwords.

Genius Idea: OneID has created single-click login so users don’t have to enter a user name, password, credit card number or billing information. OneID also has no centralized data storage, making it extremely difficult for hackers to access confidential information.

翻訳

さようなら、ユーザー名とパスワードによるログイン、そして、こんにちは、「OneID」

The Spark of Genius(「天才のひらめき」)シリーズでは、新たな取り組みの素晴らしい特徴を取り上げている。このシリーズはマイクロソフトのBizSparkになったものだ。自分で新たに始めた取り組みを取り上げてほしいと考えるのであれば、こちらの詳細を参照のこと。

名称 OneID Inc.
キャッチフレーズ さようなら、ユーザー名とパスワード
天才的な考え OneIDは1回のクリックでログインできる仕組みを作った。これにより、ユーザーは、ログインのさいに、ユーザー名・パスワード・クレジットカード番号・課金情報を入力する必要がなくなる。OneIDはさらに、データを1カ所に集中させることがないので、ハッカーが内密の情報にアクセスすることがひじょうに難しくなっている。

2lunes 英語 → 日本語
原文

Steve Kirsch wants to swap his 352 user names and passwords for a simple single click sign-in.

The Silicon Valley entrepreneur with 30 years’ experience hopes to take the web by storm with his new startup, OneID.

The user name and password model is not only inconvenient, but its security has been increasingly compromised over the years. That’s why Kirsch has created a multi-device verification system free of passwords.

OneID uses a combination of advanced asymmetric cryptography that works to identify a user through multiple electronic devices including computer, cell phone and tablet device. The devices work together to keep a user’s private information protected.

翻訳

Steve Kirschは、自身が保有する352のユーザー名とパスワードの代わりに、たった一度のクリックでサインインできるようにしたいと考えていた。

30年に及ぶ経験を持つ、このシリコン・バレーの企業家は、新しく始めたOneIDでウエブに旋風を巻き起こしたいと願ったのだ。

ユーザー名とパスワードを使うモデルは、不便なだけでなく、年月を重ねるにつれて、ますます危険にさらされるようになっている。そのため、Kirschはパスワードが必要ない複数の機器に対応した認証システムをつくったのだ。

OneIDは、高度な非対称暗号の組み合わせを使用しており、これによって、コンピューター・携帯電話機・タブレット端末といった複数の電子機器を通じてユーザーが認証される。こうした機器と連携させることで、ユーザーの個人情報が守られるのである。

2lunes 英語 → 日本語
原文

The problem with current digital protection methods, according to Kirsch, is that people are sharing their secrets and those secrets are being centrally stored. On a daily basis, Internet users share highly private information including their real identities, user names, passwords and credit card information.

“Until we eliminate the use of shared secrets for authentication, there will never be a satisfactory answer to the question, ‘How do I know I am really safe when l sign on to a website?’” Kirsch said.


Here’s the simple explanation of how OneID works: it verifies a user’s identity via the active device and a control device of the user’s choice.

翻訳

Kirschによると、現在のデジタル保護の方法に関する問題は、人々が自分たちの秘密を差し出し、そうした秘密が1カ所に保存されていることにあるという。毎日、インターネットユーザーは、自分の身元・ユーザー名・パスワード・クレジットカード情報といったひじょうに個人的な情報を提供しているのだ。

「提供された秘密を認証のために使うことを止めるまで、『ウエブサイトにサインインするときに本当に安全だってどうやって分かるというの?』という質問に対して満足な答えを出すことは絶対にできないでしょう」とKirschは述べている。

ここで、OneIDがいかに機能するのかを簡単に説明しよう。OneIDは、使われている機器を通じてユーザーの身元を確認するとともに、ユーザーが選び管理している機器であることを認証している。

2lunes 英語 → 日本語
原文

The active device is what the user is using to access the login — a computer, for example. To make a payment or to login to a site, users then click the OneID button.

The computer sends verification to your phone, assuming that is your second device of choice. The user then verifies the login on a second device. The user can also opt to verify with a pin. The pin is a signature verification system rather than a password. The pins are not centrally stored in a database. A hacker can only obtain information that can be used to confirm a user’s identity — basically a lot of useless numbers.

翻訳

アクティブな機器とは、ユーザーがサインインのさいに使っている機器のことである。コンピューターが例として挙げられる。支払いをしたり、あるサイトにサインインするさいに、ユーザーはOneIDというボタンをクリックする。

コンピューターは、電話など、第2の機器として選択した機器に照合をかける。そしてユーザーは第2の機器でサインインを確認する。ユーザーは暗証番号による認証を選ぶこともできる。暗証番号は、パスワードというよりも、一般的な認証システムである。暗証番号はあるデータベースにまとめて保管されることはない。ハッカーが得られる情報は、ユーザーの身元を確認するために使われる情報だけ、基本的には数多くの無意味な数字だけなのだ。

2lunes 英語 → 日本語
原文

Paying for items is easy with OneID because users don’t have to repeatedly enter a credit card number. All data is encrypted and not stored.

Users can manage their devices and information through OneID. Websites that opt to use OneID’s system will store verification codes, which are useless to hackers because those codes don’t contain any secret information.

Kirsch, who has founded five other successful startups, has pitched his idea to the U.S. Treasury and top Fortune 500 companies. OneID is still in beta, but Kirsch thinks it will be the new digital identity standard. The software was recently released for developers’ use.

翻訳

商品の支払いはOneIDを使うと容易になる。ユーザーがクレジットカード番号を何度も入力する必要がなくなるからだ。すべてのデータは暗号化されており、保存はされない。

ユーザーは、OneIDを通じて自分の機器と情報を管理できる。OneIDのシステムを利用できるウエブサイトは、認証コードを集めることになるが、こうしたコードは秘密の情報をまったく含まないため、ハッカーにとっては何の価値のない。

Kirschは、ほかにも5つの取り組みを立ち上げて成功させており、米国財務省やフォーチュン500社に名を連ねるトップ企業にOneIDのアイデアを売り込んでいる。OneIDはまだ予備段階にあるが、Kirschはこれがデジタル認証の新しいスタンダードになると考えている。このソフトは先日、開発者向けにリリースされている。

2lunes 英語 → 日本語
原文

Other companies have tried to eliminate user names and passwords. Facebook’s Connect sign-in button has been adopted by many websites, but some users are wary of signing into websites using their Facebook login because it gives access to demographic information, profile picture, networks, user ID, friends lists and other information.

Another example of a payment sign-in system is PayPal — but Kirsch said OneID is more secure.

“OneID is like what PayPal should have been when it comes to security,” Kirsch said. “We are going to leapfrog PayPal. We are PayPal 4.0.”

Would you use OneID? Tells us in the comments.

翻訳

ほかの企業は、ユーザー名とパスワードを排除しようとしてきている。Facebook Connectのサインインボタンは、多くのサイトで採用されているが、Facebookのログイン情報を使ってサイトにサインインすることを警戒する人もいる。人口学的情報・プロフィール写真・ネットワーク・ユーザーID・友達リストといった情報へのアクセスを許可することになるからだ。

支払い時のサインインシステムをもうひとつ紹介しよう。PayPalだ。しかし、KirschはOneIDのほうが安全だと述べている。

「One IDは、安全という点では、PayPalが本来あるべき姿とも言えるものです」とKirschは言う。「私たちはPayPalを飛び越えているのです。いわばPayPal 4.0といったところです」。

皆さんはOneIDを使ってみたいと思われるだろうか。コメント欄に意見をどうぞ。

2lunes 英語 → 日本語
原文

YouTube Launches Localized Service in Malaysia

We just received word from the folks at YouTube that the popular online video site has just launched a localized service for Malaysia. As of about two hours ago, Malaysians can visit youtube.com.my or set their location setting to ‘Malaysia’ at the bottom of the YouTube page.

YouTube’s Asia Pacific director of product management, Adam Smith elaborated on the new regional service:

Over the last few years Malaysians have been watching YouTube in huge numbers, and by launching a version of the site optimized for Malaysia today, we aim to create an even more relevant local YouTube experience.

翻訳

YouTube、マレーシアでローカライズサービスを開始

さきほどYouTubeから連絡を受けたのだが、この人気を博しているオンライン動画サイトはこのほどマレーシアでローカライズサービスを開始した。2時間ほど前から、マレーシアの人たちはyoutube.com.myにアクセスし、YouTubeのページのいちばん下にある地域設定で「マレーシア」を選択することができるようになっている。

アジア太平洋地域YouTube製品開発ディレクターであるアダム・スミス氏はこの新しい地域サービスについて詳しく説明した。

「数年前から、マレーシアの方々はYouTubeで膨大な数の動画をご覧になっています。そして、本日、マレーシアに最適化した私共のサイトを立ち上げたのは、さらに地域に密着したかたちでYouTubeの動画を体験してもらいたいからなのです」。

2lunes 英語 → 日本語
原文

The announcement has some positive implications for the music industry as well, as Malaysian musicians represented by the collecting society MACP can profit from having videos on YouTube, and even use it as a platform to springboard to a global stage.

Youtube also has partnerships in place with prominent Malaysian media companies such as Astro Malaysia and KRU Studios.

Our readers may recall that it was just back in October that YouTube also launched a localized site for Singapore as well.

Check out the ‘Welcome to Malaysia, Youtube’ video below, which features a number of prominent musicians offering their congratulations.

翻訳

この発表は音楽業界にも、良い影響を及ぼしている。というのも、MACPという管理団体に属するマレーシアのミュージシャンたちは、YouTubeに動画をアップして収益を得ており、さらにはYouTubeを国際的な舞台に跳躍するためのプラットフォームとして利用することもあるからだ。

さらに、YouTubeは、Astro MalaysiaやKRU Studioといった、マレーシアの一流メディア企業と提携している。

読者の皆さんは覚えているかもしれないが、10月にYouTubeはシンガポールでもローカライズサイトを立ち上げたばかりだ。

下のWelcome to Malaysia, Youtubeという動画をご覧いただきたい。この動画では多くの有名ミュージシャンが祝福の言葉を述べている様子が収められている。

2lunes 英語 → 日本語
原文

This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box.

Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap.

For the Namiki Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.

翻訳

これはNamiki社の純銀コレクション「龍」の万年筆で、箱入りの新品です。当店では、あらゆるサイズのペン先(細字・中字・太字)をそろえております。純銀コレクション万年筆の独特なスタイルは、18カラットゴールドのインレイニブです。一本一本が黒いレザーのギフトボックスに収められたかたちで販売されています。

手作業で仕上げられた純正銀によって、気品と優雅さが純銀コレクションに添えられています。龍のデザインがペン軸とキャップに美しく彫られています。

Namiki社の各コレクションのために、熟練した日本の職人が最高の材料を使って、見栄えが美しく、かつ使用のさいに非の打ち所がない筆記用具を制作しています。

2lunes 英語 → 日本語
原文

I already shipped the LH RBZ so there are three options
A. Send it back
B. I can sell it for $900
C. I can get a 9 RBZ this week and send it for $1900 for both.
Heres what I found out today.
I am getting more "Superfast 2.0 Heads".
These will be the LCG heads, from the feedback I have heard these are the best of the "Superfasts". They are marked LCG by an L on their serial. They read something like TxxxxL. These are hands down the best of the "Superfasts". I will have 8.5, 9.5, and 10.5 these will be $275 each. The quantity of these is very limited so I cant really do any breaks on them.
I am also getting more 8 and 10.5 dots they will be $450. These will also be
limited quantity.


翻訳

私はすでにLH RBZを発送してしまいました。ですから、選択肢は3つです。
A 返送していただく
B 私が送ったものを900ドルでお売りする
C 今週9 RBZが手に入るので、それをお送りし、この2つの代金を1,900ドルとする。

以下は私がきょう知ったことです。
私はこれからSuperfast 2.0のヘッドをさらに数本入手します。
これらはLCGヘッドになります。私が反応を聞いたところ、これらはSuperfastの中でも最高のものだそうです。これらはLCGのマークが入っており、シリアル番号にLが付いています。TxxxxLのように記されているのです。これらはSuperfastで群を抜いて素晴らしいものです。私が手に入れるのは、8.5度・9.5度・10.5度のヘッドで、それぞれ275ドルになります。これらは数がひじょうに限られていますので、値引きに応じることはいたしかねます。
また、8度と10.5度も数本手に入れる予定です。これらは450ドルで、同様に数に限りがあります。

2lunes 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

I'm Mario from Harahap Hobby customer caring team,

We really apologized sir, for now we can't accept the PayPal payment.
Because our website is error for link to the Paypal account.
You can use the T/T or Western Union as a alternative payment.

Yes sir, we can ship to Japan.
Yes sir, the Align T-Rex 550E V2 3GX Super Combo w/Motor (AGNKX021008) is
available to order.
The shipping cost to Japan is USD 179.00 same with shipping cost to
Florida sir.

Fell free for contacting us if you have another questions.
It's our pleasure to assist you.

Thank you
Best Regards

翻訳

Harahap Hobbyお客さま担当チームのマリオと申します。

お客さまにはまことに申し訳ないのですが、現在、当社ではPayPalでのお支払いを受け付けておりません。
と申しますのも、当社のウエブサイトではPayPalのアカウントへのリンクにエラーが生じているのです。
ほかのお支払い方法としては、T/T(平為替)かウエスタンユニオンをご利用いただけます。

お客さまのお問い合わせにありましたが、当社は日本にも出荷可能です。
また、Align T-Rex 550W V2 3GX Super Combo w/Motor (AGNKX021008)はご注文いただけます。
日本までの配送料は、フロリダまでの配送料と同じ179米ドルとなります。

その他ご質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
お客さまのお役に立てれば幸いです。

よろしくお願いいたします。
草々