[英語から日本語への翻訳依頼] これはNamiki社の純銀コレクション「龍」の万年筆で、箱入りの新品です。当店では、あらゆるサイズのペン先(細字・中字・太字)をそろえております。純銀コレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

takamichiによる依頼 2012/03/26 14:45:47 閲覧 1078回
残り時間: 終了

This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box.

Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap.

For the Namiki Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.

2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 15:16:12に投稿されました
これはNamiki社の純銀コレクション「龍」の万年筆で、箱入りの新品です。当店では、あらゆるサイズのペン先(細字・中字・太字)をそろえております。純銀コレクション万年筆の独特なスタイルは、18カラットゴールドのインレイニブです。一本一本が黒いレザーのギフトボックスに収められたかたちで販売されています。

手作業で仕上げられた純正銀によって、気品と優雅さが純銀コレクションに添えられています。龍のデザインがペン軸とキャップに美しく彫られています。

Namiki社の各コレクションのために、熟練した日本の職人が最高の材料を使って、見栄えが美しく、かつ使用のさいに非の打ち所がない筆記用具を制作しています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 15:03:09に投稿されました
これは新品の箱入りナミキスターリングコレクションドラゴン万年筆です。すべてのサイズのペン先(細・中・太)の在庫があります。スターリングコレクション万年筆の特徴的なスタイルは18カラットの金をはめ込まれたペン先で仕上げられております。それぞれが黒いレザーのギフトボックスに詰められています。

手造りで作られたスターリングシルバーはスターリングコレクションに気品とエレガンスを感じさせられます。ドラゴンのデザインはペンの軸とキャップにきれいに刻み込まれています。

ナミキコレクションでは、熟練した日本人の職人が最高の材質を使って、美しく非のうちどころのない一連の書き物の道具を作っております。

クライアント

備考

万年筆の説明文になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。