Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はすでにLH RBZを発送しましたので、3つのオプションがあります A.送り返す B.私はそれを$900で販売できます。 C.今週9RBZを得るの...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん 2lunes さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/09 14:59:30 閲覧 1350回
残り時間: 終了

I already shipped the LH RBZ so there are three options
A. Send it back
B. I can sell it for $900
C. I can get a 9 RBZ this week and send it for $1900 for both.
Heres what I found out today.
I am getting more "Superfast 2.0 Heads".
These will be the LCG heads, from the feedback I have heard these are the best of the "Superfasts". They are marked LCG by an L on their serial. They read something like TxxxxL. These are hands down the best of the "Superfasts". I will have 8.5, 9.5, and 10.5 these will be $275 each. The quantity of these is very limited so I cant really do any breaks on them.
I am also getting more 8 and 10.5 dots they will be $450. These will also be
limited quantity.


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 15:18:57に投稿されました
私はすでにLH RBZを発送しましたので、3つのオプションがあります
A.送り返す
B.私はそれを$900で販売できます。
C.今週9RBZを得るので、両方を$1900で送る
こちらは、今日私が気付いた事です
私はさらに"Superfast 2.0 Heads". を得ています
これらはLCGヘッドを持ち、フィードバックからこれらは”Superfasts". の最高のものであると聞きました。彼らのシリアルでのLによってLCGと明記されています。それらはTxxxxLのように読めます。これらは最高の"Superfasts". を伝えています。わたしは、8.5、9.5、10.5を入手する予定で、それぞれ$275です。これらの量は限られていますので、変更することはできません。
また、8と10.5ドットの物も入手しており、それらは$450となります。これらもまた数に限りがあります。
2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 15:35:08に投稿されました
私はすでにLH RBZを発送してしまいました。ですから、選択肢は3つです。
A 返送していただく
B 私が送ったものを900ドルでお売りする
C 今週9 RBZが手に入るので、それをお送りし、この2つの代金を1,900ドルとする。

以下は私がきょう知ったことです。
私はこれからSuperfast 2.0のヘッドをさらに数本入手します。
これらはLCGヘッドになります。私が反応を聞いたところ、これらはSuperfastの中でも最高のものだそうです。これらはLCGのマークが入っており、シリアル番号にLが付いています。TxxxxLのように記されているのです。これらはSuperfastで群を抜いて素晴らしいものです。私が手に入れるのは、8.5度・9.5度・10.5度のヘッドで、それぞれ275ドルになります。これらは数がひじょうに限られていますので、値引きに応じることはいたしかねます。
また、8度と10.5度も数本手に入れる予定です。これらは450ドルで、同様に数に限りがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。