あなたの商品は〜〜〜というサイトを閲覧している時に発見してメールしました。どれも素敵な作品で取引可能というお返事をいただけてとても興奮しています。今回発注を希望したい商品の一覧を画像と一緒に添付しましたので確認して下さい。それぞれの希望発注個数なんですが、一度スタッフとミーティングをして数日中に再度連絡します。私達は小さなお店なので、発注個数は各2〜5個になると思います。お返事楽しみにしています。
I found your products while I was watching ~~~, and I gave you a mail.Each product was so fantastic, and I was so exited to have your reply accepting transactions with us.Here are the list of the products I want to order. I attached pictures of them, too, for your reference.As for our prospective amount of purchase, I would like to discuss with my staff, and will come back to you within a few days.As we are a small shop, the amount would be 2-5 each for what we order.I look forward to your reply.
返信をいただきましてありがとうございます。昨日は失礼いたしました。私がほしいものの品番は下記になります。1○○2○○最低ロット数と値段を教えていただけますか。我々はフロリダに倉庫を持っていますので品物はそこに送っていただければ問題ありません。そのほかにご不明な点がございましたら教えていただけると助かります。ご返信をお待ちしております。Masaaki
Thank you for the reply.I apologize for yesterday.Following are the items I need:Would you tell me the minimum quantities of purchase and the prices for them?We have our warehouse in Florida, where you can send our orders.If there is any further questions, please contact us.I look forward to your reply.Masaaki
ヘッドカバー付きの1050ドルでお願いします。Paypalの請求書を送ってください。早急にR1 V2を発送していただけると大変助かります。RBZ、R1共、発送後追跡番号の連絡をお願いします。
I prefer (商品名) with head cover for $1050.Please send me a bill to be payed to Paypal.It would be a great help if you could send off R1V2 right away.Please also give me the tracking numbers for each RBZ and R1 as soon as you ship them. Thank you.
R1 V2の交換Headは発送していますか?White Radix、Fuel60Sと同梱して発送していますか?それとも別々ですか?今週の早々にS200が10本到着すると言われましたが、まだ到着しません。商品は発送済ですか?発送済であれば追跡番号を教えてください。
Have you already shipped the R1 V2 head for replacement?Did you put it in the box together with White Radix and/or Fuel60S? Or did you send it separately?I heard that 10 S200s are arriving early this week, but they haven't been here yet. Have you shipped them already? If you have, please give me the tracking number. Thank you.
商品は無事届きましたか?もしご満足してくれたならフィードバックを残してくれませんか?もし何かこちらに問題があってフィードバックを残してくれないのならその理由を教えてくれませんか?■それはすみませんでした。私にできることはありますか?■製品には販売店で発行したシリアルがあります。保証は1年間ついていますので安心して使える製品です。もちろんメーカーの正規販売店の製品を扱っています。故障した場合は保障対応できますので安心してください。
Did your order arrive safely?If you are satisfied with the product, would you leave a feedback please?If you cannot give a feedback because of any fault of mine, would you specify please?■ I am sorry about that.Is there anything I can do for you?■ The product has a serial number assigned by its retailer.It also has one year warranty for your comfortable use.Of course, I deal with products from authentic retailers.Please be assured that I can respond to a repair request with the warranty.
私もバリトン弦についてお調べいたしましたが、DOの6弦が084、EBの6弦が090で、それ以外ほとんど情報が見つかりません。もし095にこだわっている訳ではなく、なるべく太いゲージのバリトン弦をという事であれば、EBのXという弦をお勧めいたします。こちらは6弦が090です。繰り返しになりますが、ベース用の弦ではなく、バリトンギター弦であれば095の太さでも張ることは可能ですので是非お試しください。またこの商品はFJが製造している本物の新品のB6ですのでご安心ください。
I tried to find information about the baritone string myself, only failed to know except 084 is for the 6th of DO and 090 is for the 6th of EB.If you are not insisting with 095 itself, but just looking for a string of as big gauge as possible, I would recommend you try X for EB. It's 6th is 090.Notwithstanding to repeat my previous notion, you can use a 095 string as long as it is for baritone guitars, but not for bases.Also, please be assured that this is a genuine and brand-new B6 made by FJ.(訳注: 「6弦」を「第6弦」として訳しています。もし、6本の弦という意味でしたら、「6th」を「6 strings」として下さい。)
B6の弦についてFJの工場に確認しました。結論から申し上げますと、バリトンギター弦の095であれば張る事が可能です。ただし同じ095の太さの弦でもベース用の弦の場合、ボールエンド等のサイズの問題で張ることが出来ません。FJの担当ですら095という太さのバリトン弦自体、見たことが無いらしく「095のバリトン弦があるんですか?」と逆に質問されてしまいました。もしよろしければあなたがB6に張っている「095」のバリトン弦のメーカーと型番を教えていただけないでしょうか?
I made an inquiry with the FJ factory for the B6 string. The outcome is you can string 095 as long as it is for baritone guitars. However, if the string is for bases, it comes with a same gauge but with a different ball-end size, thus unable to be used.Even a specialist at FJ factory seems to have never seen a 095 baritone string, and he even asked me if there was such a string.I would appreciate if you could let me know of the manufacturer and the model of the 095 baritone strings you are using for your B6.Thank you.
今回のサンプルの件となりますが、2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。小さいサイズに修正願います。2578AHにつきましては、このままでOKです。その他の種類につきましては、青が多く入りすぎて、色が違います。サイズも少し小さめで、製作願います。展示会で撮った写真と今回のサンプルの写真を添付しましたので、ご確認下さい。こちらの商品は、日本最大の展示会に出展予定の商品です。今後の、御社との継続的な取引に至るよう、期待しておりますので、宜しくお願いします。
Regarding the sampls:The diameters of 2600AH and 2585AH are too big. Please modify them smaller.As with 2578AH, no problem as it is.Samples otherwise are too blueish and are different from the required color.Please make them a little bit smaller.Attached are the pictures from the exhibition and of the samples for your reference.We are going to show these products at the biggest exhibition in Japan.We hope your products secure our future transactions. Thank you for your cooperation.
この二つの商品をそれぞれ10個づつ仕入れたいと考えています。合計で1000ドルで売っていただけませんか?もし、1000ドルで販売できない場合、いくらかディスカウントできますでしょうか?
I am thinking of buying 10 units of each 〇〇 and XX. (訳注: 〇とXにはそれぞれの商品名).Would you sell them at the total of $1000?If not, could you give me some discount?
フィードバックの改訂を承諾してくれてありがとう!!あなたは最高のバイヤーです。欲しい物があれば、次こそあなたが望む物を届けるので、何かあれば連絡してください!!
Thank you for accepting my request to revise your fiedback.You are the best buyer I ever have.When you have something you want from Japan, be sure to contact me. Next time, I will never fail to get you what you want.
こんにちは。前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロールが混入し、非常に良くありません。次回より、バラの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用する事をやめてもらえませんか?紙、もしくは、空気の入ったビニールの緩衝剤が望ましいです。バラの発泡スチロール以外の梱包材を利用する事は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello,In your last shipping, you packed small blocks of styrene foam as for the cushon packings. But the blocks turned to debris to mix/stick with the products when they reached here, which was very inconvenient.I hope you would not use small blocks of styrene foam for the cushion for the future shippments. I prefer just papers or plastic bags inflated with air.Can you use any other cushion packings than small blocks of styrene foam?Thank you for your cooperation.
私たちはアメリカから商品を輸入して日本で販売しています。私たちは、この商品が日本でたくさん売れるのか試してみたいです。1週間で3個用意できませんか?たくさん売れることがわかった時はたくさん注文します。また、ほかの商品も日本で売れることがわかった時は注文したいです。以下の商品は日本で人気があります。用意できるものがあれば教えて下さい。
We are a Japanese company importing and selling American products in Japan.We would like to try and see if 〇〇(商品名) sells well in Japan.Could you provide (用意する、ではなく、供給する、にしました) us three 〇〇(商品名+複数形のs) in a week?Once they turn out to sell well, we will order in bulk.Also, as with other products, we would like to order if anything is found to sell well here.Following are a list of goods very popular in Japan:If there is anything you think you could provide us from the list, please let us know. Thank you.
先ほどもメールを送らせて頂きましたが商品代の全額返金が難しければ、破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません破損していたのはスピーカーのネット部分です。ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。この商品は、個人が、日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、返送することができません。送りたくても、日本から海外へ送ることができません
Following up my previous mail:It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)I would not mind if you send me the replacement only.Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.
通関についての問題は、再度こちらで良い方法がないか検討してみます。返品については、TNTからあなたに連絡がいくと思います。あなたに確認をとってから商品の返送が行われるということです。ただ、日本への発送の際にTNT以外の配送業者が間に入っていると、商品の返送先はTNTが荷物を受け取った配送業者宛になります。このままでは商品はあなたのところに届きません。この場合、あなたからTNT以外の配送業者に返送依頼をしてもらう必要があります。何か不明な事があればご連絡下さい。
We will look into customs clearance again to see if there is any way left possible to avoid such a problem like this time. (訳注: 今回のような問題を回避できる方法が残っていないか調べる、としています)TNT will contact you. They said they would contact you before they ship the product back to you. However, if there was any other shipping agent intervening in the shipping to Japan, TNT delivers as far as to the agent, instead of yourself.I'm afraid this means that the package would not reach you in such a case. In order for you to receive the product in this case, you need to ask the intervening agent yourself to deliver it to you.Please ask if there is any question.
分かりました。ただ、私は送料を値下げして欲しかったわけではなく、たくさん商品を買えば、少しだけでも商品価格から値下げしてくれたら嬉しいなと思ったのです。それでは、以下の商品を希望します。お手数ですが、もう一度日本までの送料を教えてください。よろしくお願いします。
I understand. Actually, I did not want any shipping discount, but I thought I would be happy if you could make any discount from the price when I was buying many.Well, the products I want are as follows:Please would you tell me again the shipping charge to Japan?Thank you.
色々と調べてくれてありがとうございます。TaylorMadeのグラフィックシャフトが入荷したら教えてください。6X3は"not for resale"の刻印があるものが欲しいので、今回は諦めます。ご連絡が遅くなり申し訳ございません。せっかく値引きをしていただいて申し訳ございませんが、日本での相場が下落しているため、一旦注文を取り消します。交換分のヘッドのみご返送願います。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you very much for your effort and time in collecting information for me.Please let me know as soon as you have Taylor Made graphic shafts.As I need 6x3 saying "not for sale", I just let it go this time.I am sorry for the delayed response.Dispite your offer of discount, it is regrettable to tell you that I should cancel my order because the prices are going down here. Please send just a head for replacement.(ヘッドは「交換用」また、一つとして書いています)I apologize for any inconvenience this may cause you, but appreciate your understanding and assistance.
Aの件ありがとう!PayPalの支払いは2回に分けて行いました。また新たな注文があります。添付ファイルを確認して下さい。お願いがあります。今回の注文商品を金曜までに発送して欲しいです。BとCを注文した大切な顧客が、商品到着を急いでいるためです。遅くとも月曜日までに発送してください。Bはとても重たいです。前回のようにパーツの破損は避けたいので、より丁寧に梱包してください。Bのモーター交換は簡単ですか?念のため、交換の手順や注意点などを教えて下さい。Bの注文はDを除外できますか?
(訳注:Aについて相手が何をしてくれたからありがとうなのかがわからないと、正しい英語にならないです)Thank you for helping me redarding A. (訳注:とりあえず、Aについて助けてくれてありがとう、としておきます)I devided my payment in two so I paid through PayPal twice.Here's my new order. Please see attached file.I would like to ask your help. I would like you to ship this order off by Friday, since my customer who ordered B and C wants them in a hurry. Please ship them, at the latest, by Monday.B is very heavy. In order to avoid damaged parts happened last time, please wrap and pack it in a careful manner.Is B's motor easy to replace? Please tell me the replacement steps and precautions, just in case.Can I exclude D from B I ordered?
迅速で丁寧な返答をありがとうございます。110Vの件は問題ありません。送料に関しましては、思っていたより随分高いですね・・出来れば、ディスカウントをして頂けたら嬉しいです。もし、無理なようでしたら、注文数を減らして再度注文します。それでは、良い返事を期待しております。
Thank you for your prompt and kind reply.No problem with the 110V matter.Re shipping, it is far expensive than I expected.If possible, a discount would be appreciated.If not, I will decrease the amount in my order.I look forward to your favorable reply.
いつも親切な対応をありがとうございます。一度に多くのアイテムを出荷すると日本の税関で止まりやすいので"ship one by one"と書きましたが、いつもどおり2個ずつの出荷で問題ありません。紛らわしい記載をしてすみませんでした。それでは、インボイスお待ちしています。
Thank you for always giving me a kind response.As a bulk shipment could be withheld by the customs, I wrote "ship one by one". Two in one shipment is alright, no problem. I apologize for the confusing writing.I will await your invoice.
残念なご連絡です。やはり日本の法律上、通関が難しいことが判明しました。商品をTNTを通じて返送しますので、代金から返送料を差し引いた金額をご返金下さい。・ジェルはまだ、送ってないということでよろしいでしょうか?・商品の配送は全てTNTが行なっていますか?それとも間に中間配送業者を経由していますか?手続きを迅速に進めますので、すぐにご返信下さい。
It is regrettable to inform you that the product has been identified difficult to clear customs due to our local regulations.I will return the product via TNT. Would you please refund my payment less the return shipment?Am I right to understand that you have not send off the gel yet?Does TNT handle all of your shipment, or any other agent is there in between?I will proceed quick if you could give me your response by return.