私は出品者プロフィールを訂正致しました。他に訂正箇所があれば具体的に訂正箇所をご指示頂けますでしょうか。早急に対応致します。
I have revised my sellers profile already.If there still remains anything to be modified, would you please advise?I will take prompt action.
お返事ありがとうございます。ご提示頂いた金額で是非よろしくお願いします。ペイパルアドレスはこちらのmori_mori_ninety@yahoo.co.jpです。よろしくお願い致します。
Thank you for the reply.I am pleased with the price you offered. My PayPal address is xxxThank you.
まず、日本人のセラーの非礼についてお詫びします。全てのセラーがそうではないのですが、顔を合わせないお取引からか、一部そのようなセラーが存在することも存じております。加えて、下記の点について了解しました。・日本での取引先は相手をよく吟味したした上で選ぶようにします。・HM dealerとの取引はオンライン、オフライン問わず、御社にお任せします。・送料の改訂について了解しました。現時点で他に不明なことはありません。御社からも何かありましたら、いつでもご連絡下さい。
First of all, I apologize in behalf of those Japanese sellers for their impoliteness.Not all of the sellers are such people, of course not, but we are also aware that there actually are such kind of people, perhaps with transactions done without seeing each other.In the meantime, we understand the followings:We will be careful in deciding who we are to deal with in Japan.Regarding transactions with HM dealers, we will leave it to you no matter whether it is on-line or off-line.We understand the revision of the shipping fees.At present everything seems clear to us. Should you, too, have anything that needs clarification, please contact us anytime.
質問ありがとう!!発送が遅れて本当にごめんなさい。しかし、EMSで発送するので、必ずあなたの誕生日には間に合います。安心してください。商品をわたしから購入してくれてありがとう!!あなたと知り合えてとてもうれしいです。商品の到着を楽しみにしていてください。
Hello,Thank you for your inquiry.I apologize for being late in shipping your item. But please be assured as I am sending it via EMS, it will be in time for your birthday for sure.Thank you for buying from me. It was so nice getting to know you.A little more patience till you get your item.
EMS伝票に記載する金額は幾らにしますか?実際にお支払い頂いた金額を記載しても良いですか?それとも変更しますか?24時間以内に返事を頂けない場合は、トラブル防止の為にも実際にお支払い頂いた金額を記載して出荷させて頂きます。トラブル時の補償については、EMS伝票に記載した金額の範囲内での補償となりますことを予め御了承下さい。ただし、梱包は完璧の状態で出荷します。返品は受け賜りますが、幾つかの条件を満たす必要があります。
Hello,How much should I write on the EMS notification as for the value of the item?Should I write the amount just you really paid, or should I write modified amount?If I do not hear from you within 24 hours, I will write the real amount to ship it to you in order to avoid any possible troubles.Please note that in case of damage, the amount written on the EMS notice should be the maximum compensation to be paid.Please be assured that I will pack your item completely.I accept return, however, there are some conditions to be met.
68.50ドルに安くしてくれてありがとう。しかし、申し訳ありませんが、今現在、私たちはそんなに現金を持っていません。電信送金は、150個までしかできません。残りの150個はPAYPAL決済でよろしくお願いします。PAYPAL決済のインボイスは、110個と40個に分けて作っていただくようよろしくお願いします。
Thank you very much for discounting it to $68.50.Regrettably however, we do not have cash very much with us currently.Also, the wire tranfer only allows amounts as much as for 150 pieces.For the rest 150 pieces you need to accept PayPal payment.Please would you divide the PayPal invoice in two for 110 pieces and 40 pieces.Thank you for your cooperation.
Abarenoh, Pachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle), Dimetrozord (Dimenoko), and Parasaurzord.これらの商品はすべて入手出来ます。あなただけの特別価格で提供したいです。 Abarenoh 220$Bachyceloknuckle 120$Dimetrozord 120$Parasaurzord 110$
All of the following are available:AbarenohPachysaurzord (Cephalozord Bachyceloknuckle)Dimetrozord (Dimenoko)ParasaurzordI would like to offer special prices exclusively for you as follows:Abarenoh $220Bachyceloknuckle $120Dimetrozord $120Parasaurzord $110
あなたが今出品したばかりの、女の子の胸像も、300EURで即決していただけませんか?是非セットで買いたいので、ご検討くださいますようお願いします。
Could you please decide now to sell to me the girl bust you listed just now, for 300 Euros? I need to buy them as a set. Would appreciate your consideration.
当店では年末商戦に向けて在庫の確保をしたいと思っております。毎月の限度個数である、100個以上の購入を希望しております。その際、今の割引価格からさらに値引きしていただけないでしょうか?当店は御社の商品を日本で一番売る自信があります。御社から発売されました新商品も販売したいと思うので仕入数はさらに多くなると思います。今後とも末永くお付き合いをしたいと思っておりますので、ぜひご検討していただけますでしょうか?お返事お待ちしております。
We will be accumulating our inventory in preparation for the year-end sale.And we would like to buy more than 100 pieces per month, which is above the minimum criteria.Could you discount more from the current discount prices?We are so much confident in selling your products best in Japan. We are also willing to sell the products newly introduced, and the volume we will be purchasing will grow for sure.We hope our relationship to last for years to come, and would appreciate your kind consideration regarding this matter.We look forward to your reply.
現在はアンティークの懐中時計ネットショップ販売を中心に、優れた海外製品を国内で販売する仕事に携わっています。同時に、ウェブショップデザイン、コンサルティング、ショップ運用のマネージメント等も行っています。世界には、卓越したデザインや機能を持つ素晴らしい製品が沢山あります。私は、そうした素晴らしい製品を日本に紹介することで、より多くの人々に豊かなライフスタイルを提供したいと願っています。もし、日本の特定事業者と取引がなければ、あなた方の製品を日本で販売させて頂けないでしょうか。
At present, I locally sell excellent products from overseas, focusing on on-line marketing of antique pocket watches.At the same time I design webshops, conduct consullations as well as manage shop operations.There are countless items in the world that are superior in designs or functions.I wish to introduce such products to Japan so as to present richer lifestyles to people living here.If you do not have any Japanese exclusive distributor yet, I would definitely be willing to sell your products in my country.I look forward to hearing from you.
こんにちは。日本のアマゾンから連絡頂きました。あなたはどのようなゲームを取り扱ってますか?値段とリストを教えてください。また、支払いはPaypalのみです。よろしく!
Hello,I was contacted by Amazon Japan.What kind of games are you dealing in?Would you kindly provide me a list of games with the prices?I pay via PayPal only.Thanks.
デジタルモンスター15周年を記念して、かつて一世を風靡したデジタルモンスターカードゲームの15thアニバーサリー商品が発売決定!ゴールドエッチングカード全種の復刻、および人気のデジモンカードがゴールドエッチングもしくはシルバーエッチングの15th記念仕様で豪華収録!全種をファイリングできるスリーブケース付き特製バインダーも付属。さらに全カードを網羅したパーフェクトデジモンカード図鑑も同梱されるぞ!!
In commemoration of the 15th anniversary of Digital Monsters, they have decided to publish the 15th anniversary edition of the once sweeping the world Digital Monster game cards!All of the gold etch cards are to be reproduced and the current hot digi-mon cards are to come with gold or silver etch to be included in the delux edition.These are coming with a special binder to file the entire seriese of cards( in the sleeve cases).And a pictorial booklet to contain the entire digi-mon cards will be included, too.(訳注: スリーブケースがsleeve case でいいのかどうかわかりませんので、もし省けるならば括弧書きのところを省いてください)
ご提案ありがとうございますPSEマークの有無と注文数量について相談させてくださいまず、PSEマークの表示がない製品のお取引は考えていませんこの表示があることで、御社の製品の販売をノンブランド製品と比べて有利に進めることが出来ます加えて、小売店やテレビ局などへの卸売が可能になってきますPSEマークの表示がある製品を注文する場合、数量を抑えることは可能でしょうか?以前お伝えした通り単価が上がっても構いません。2回目以降の注文では、1500個注文しますあなたの考えを聞かせてください
Thank you very much for your proposal.I would like to discuss about PSE approval and the volume of purchase.First of all, we definitely do not think of purchasing a product without PSE approval.With the PSE approval printed on, we could market your products advantageously over any other non-brand products.In addition, your products could be sold to retailers and TV broadcasting companies as well on a wholesale basis.When we are to order PSE approved products, can we order for a small volume? As we indicated before, we do not mind if this makes the unit price rather higher. For the future orders we will order 1500 pieces.Please advise what your though would be regarding these issues.Thank you.
そのために弊社は、現在日本で8,000円台で売られているこの商品を他の販売業者から全て買い取って、再び11980円で販売するという活動を行っています。そのため、現在は私たちの倉庫に、この買い取った商品の在庫がたくさんある状況です。それなので、180個買うのはもう少し待ってください。よく返品があるのですが、不良在庫はどのようにしたらよいでしょうか?返品、返金などはしてもらえますか?以前に彼は、そのような場合、次回の取引で、不良在庫があった個数を無料で提供してくれていました。
Therefore, we are currently trying to buy out all of the products that other distributors are selling at 8,000 yen, and to re-sell them at 11,980 yen from us.Thus, we have a pile of those bought from other sellers in our warehouse, and we would like you to allow some time before we purchase another 180 pieces from you.We often have products returned. What should we do with those bad inventory?Could you accept return or refund?In the past, he used to offer us the same number of pieces as the bad inventory free of charge in the next transaction.
販売の権限削除ついて解除をお願い致します。・ビジネス経験⇒1年・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ・予想月間売上⇒300万~500万・最近発送された商品についての追跡番号(一部抜粋)●●・在庫は5000万程、月に400個~700個の配送対応可能・今後の改善点ポリシー違反商品の出品の撲滅を強化すべく、今後はチェック担当者を一人つけて出品管理して再発防止に努めます。、追伸5月12日時点での出品している全商品についてポリシー違反商品のチェックが完了しました。
Claim for restoration of my removed selling privileges:Business Experiences: 1 yearSuppliers: Wholesalers and etc in JapanEstimated Monthly Sales: 3 to 5 million yen.Tracking Numbers of the Recently Shipped Items: (Extract)Approximately 5000 items in stock. Capable of shipping 400 to 700 items a month.Remediation:For perfect elimination of listing items that violate the policies, a personnel will be assigned to manage the listing process. We will exert our utmost to avoid the same violation from happening again.P.S.Verification of all of the items listed as of May 12 has completed as not violating any policies.
こんにちは。私は日本でビジネスを行なっています。私のお店はこちらです。URLアマゾンでも販売しています。日本で一番有名なショッピングサイトでも販売しています。取り扱っている商品は◯◯◯◯◯◯などたくさんあります。あなたの取り扱っている商品を私が安く仕入れることは可能でしょうか?私は日本でかなりの数の商品を取り扱っているのであなたが私に安く販売してくれるのならあなたにも喜んでもらえるはずです。アメリカにも私は住所があるので海外発送できなくても対応出来ます。宜しくお願い致します。
Hello,I am running a business in Japan.You can find my shop at:URLI also sell on Amazon as well as on the most famous on-line shopping site in Japan.My extensive inventory includes:I wonder if it is possible for me to purchase the goods you deal in with discounts.I sell a considerable amount of goods in Japan.If you sell your goods with discounts to me, I am sure you also will take advantage.As I have an address in U.S.too, no problem if you do not ship abroad.I look forward to your favorable reply.
最初に問い合わせ頂いた送料の見積にオプション金額20$は入っていません。 オプション20$を希望する場合は、最初の問いあわせと同じように私に送料の問い合わせをお願いします。 オプションをプラスした送料を返信します。
My previous quote in response to your first inquiry did not include $20 for the option.If you wish the $20 option, please request for a shipping quote again, just as you did before.Then I will send you the revised shipping quote which includes the option.
今日はこの菓子を作ろうお弁当の具の元の袋があるブロッコリーの元にカップ1杯水を入れる次は卵焼き団子を2つに分ける柔らかくてぷにょぷにょこれはゴマ塩の元おにぎりにゴマで色をつける裏側もつける次にパンダの耳を真黒にするわぁ大失敗次は一番むずかしいパンダをつくる耳くっつける卵焼きを丸めるブロックリーはまだ固まってないぐちゃぐちゃブロッコリーナポリタンの元を絞り袋に詰めて、先を切る。絞り出したら完成じゃあ食べてみよう失敗したブロッコリーだけど美味しい楽しかったですまた今度も食べたいな
I'm gonna try this candy art today.These are the ingredients for the box lunch art.Add a cup of water to the powder here. Supposed to become a broccoli.Then, make some egg rolls.Divide this into halves.Look at this! It's soft and resilient.This is for the salt and sesame.Put salt and sesame on the rice ball.Don't forget the back side.And, make this black for the panda's ears.Oops! Help me! Look at this!Here comes the challenging part. Mr.Panda!Put his ears here.Roll the egg.Broccoli hasn't hardened yet.It's still broccoli soup.Put spaghetti Napolitana in the bag and cut the edge of the bag.Squeeze..........Ta-dah!Here I go.It's good though I messed it up.It was fun. I think I'm gonna try again.
尚、前田電機グループの皆さんは、台湾訪問の際に私が同行することを要望しています。私はどうすべきかの指示をお願いします。山田工業様や萩尾社長の台湾訪問に際しては私達も同行すべきだと思ってます。山田工業様の台湾訪問について私から一点提案申し上げます。まず初めに、山田工業様の山田社長と小川部長に対して、台湾に招待するという行動をするべきだと思います。理由は、台湾の皆さんがそうすることで、山田工業内部の他の役員に対して、信頼を与えることができるからです。
In the meantime, people at Maeda Electric want me to visit Taiwan with them.Please tell me what I should do.I think we must go with Yamada Industry and Mr. Hagio, the president, when they visit Taiwan.There is something I would like to recommend you. First of all, you should invite Mr. Yamada, the president, and Mr. Ogawa, the manager, of Yamada Industry to Taiwan. This is just to show other executives at Yamada Industry that those people are trusted by Taiwan.
現在でも、台湾の皆さんは本当にこの事業を進められるのか、との心配の声があがってます。他の事業者の接触も何社からもあります。皆さんには、なんで工事業者をもてなす必要があるのか、という疑問もあると思います。しかし、「売り手市場」である今は必要な行動です。高価なお土産や、ましてやお金を渡す必要はありません。もてなされたという心が重要です。社長が訪問するかどうかはわかりませんが招待をしたという意思表示が大切です。同様、萩尾さんに対しても招待の意思を示してもらえればと思います。
Even at present there are concerns about your ability to proceed with the project for sure. They are actually contacted by other companies as well. On the othere hand, you may wonder why you should entertain a constructor. However, providing the current worker's market, it is important to do so. You do not need to give them expensive presents nor money. The important thing is just to make them feel they were entertained.Whether or not the president Yamada actually visits you, it is important for you to show your will of inviting him. Similarly, you should show your invitation to Mr. Ogio.