[日本語から英語への翻訳依頼] 販売の権限削除ついて解除をお願い致します。 ・ビジネス経験⇒1年 ・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ ・予想月間売上⇒300万~500万 ・最...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

okotay16による依頼 2013/05/14 03:23:41 閲覧 1598回
残り時間: 終了

販売の権限削除ついて解除をお願い致します。

・ビジネス経験⇒1年
・仕入先情報⇒日本国内の卸会社等からの仕入れ
・予想月間売上⇒300万~500万
・最近発送された商品についての追跡番号(一部抜粋)




・在庫は5000万程、月に400個~700個の配送対応可能

・今後の改善点
ポリシー違反商品の出品の撲滅を強化すべく、今後はチェック担当者を一人つけて出品管理して再発防止に努めます。、

追伸
5月12日時点での出品している全商品についてポリシー違反商品のチェックが
完了しました。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 06:27:41に投稿されました
Claim for restoration of my removed selling privileges:

Business Experiences: 1 year
Suppliers: Wholesalers and etc in Japan
Estimated Monthly Sales: 3 to 5 million yen.
Tracking Numbers of the Recently Shipped Items: (Extract)


Approximately 5000 items in stock. Capable of shipping 400 to 700 items a month.

Remediation:
For perfect elimination of listing items that violate the policies, a personnel will be assigned to manage the listing process. We will exert our utmost to avoid the same violation from happening again.

P.S.
Verification of all of the items listed as of May 12 has completed as not violating any policies.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/14 07:01:13に投稿されました
I would like to plead with your good office to reinstate my selling privilege.

・ Business experience: One (1) year
・ Vendor : Majority from Wholesaler/Supplier based in Japan
・ Estimated Monthly Sales: 3 to 5 million yen
・ Tracking number issued for recently shipped articles (partial extract)




・ Stock: about 50 million yen/capable of shipping 400 to 700 pieces monthly.

・ Countermeasures from now on
From now on, to reinforce eradication for recurrence of same incident, we assign a person-in-charge dedicated only to inspect merchandise free from violation of sales policy.

P.S.
As of May 12, we completed inspection of entire merchandise on display for policy violation and took appropriate measures.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。