No bother, ask anytime. No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!
いえいえ、迷惑などということはありません。どうぞご遠慮なく。かまいませんよ。そちらの問題の解決策が見つかるといいですね。ツアーの販売業者には胡散臭い連中がたくさんいて困ったものです。ツアークラブが価値があってみんなが欲しがるのに付け込んでね。でも、中にはいっぱしのものに思われているところもあるんですよ、なぜかというと、みんな、よく分かっていないから、連中のebayでの広告やらフィードバックやらに惑わされてしまうんです。連中がヘッドのスペックをごまかすシールを張っていたって、それも、本物の上にまで張っていたとしても、別に驚きませんよ。
In the sevice Registered Airmail (Standard), could send 4 myth cloths or only 2???
書留航空便(普通)では伝説の布は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?
Until December 31, 2013 or while supplies last, trade in a select Xbox 360 game and get a $25 bonus credit toward the same title on Xbox One in addition to your trade-in value of at least $25. These special trade-in values are good for a limited time as quantities are limited.How to redeem this offer:1. Order your qualifying Xbox 360 game.2. When you are ready to upgrade, select the Xbox 360 from the list below and submit your trade in.3. Send in your item for processing following the instructions provided.4. Wait for your item to be received and graded.5. When your trade in is accepted, add a qualifying Xbox One game to your cart.6. Your bonus credit will be applied automatically to your purchase.
2013年12月31日まで、または商品がある限りですが、下取り価格25ドル以上になるXbox360のゲームを下取りに出せば、その下取り価格のほかに、Xbox One で使える同じタイトルのゲームが買える25ドル相当のボーナス進呈。この特別下取り価格は、数量限定なので期間も限定です。応募方法1. お手持ちのXbox 360 のゲームを整理しましょう。2. その中でグレードアップしたいものがあったら、以下のリストからXbox 360を選び、下取りをお申し込みください。3. 説明にしたがって下取りに出したいゲームをお送りください。査定を行います。4. 到着次第査定しますので、しばらくお待ちください。5. 当方で下取り承認後、Xbox One のゲームをカートに入れてください。6. 25ドルのボーナスは自動的にお買い物に適用されます。
Shipping is an easy question to answer.I ship everything EMS USPS at a flat rate of $30.All items are marked low value for import.I will start putting everything in excel.Its a good project for me since I need to anyways.We are also a custom shop where we can design whatever cable you want.Even out your own logo on it. SO basically brand your own lineup.Most dealers do not since our name sells the cable, however there are somethat do like to have a certain label type of cable made that matched acertain price point.Thanks for your reply and I feel like we can work together well in thefuture!!
発送に関しては簡単にお答えできます。私は、全てEMS USPS を使って、一律30ドルで発送します。輸入される物には実際より低い価格を表示します。これから全部Excelに入れようと思っています。いずれにしても必要だから、いいことだと思います。弊社は特注品も作りますので、ケーブル上にご希望のデザインを製作できます。御社のロゴを表示することもできます。ですから、まず御社のお取扱商品にブランドをつけてください。弊社の名前でケーブルが売れるので、他のディーラーでそうするところはあまりありませんが、なかには、ある価格帯の物には特定の表示を付けているディーラーもいます。お返事ありがとうございました。御社とはうまくやっていけそうな気がします。
Please do not write what it is on the post label. Just write "camera kit" or any thing. I dont want others knew what it is.
荷物には中身が何か書かないでください。「カメラキット」とか何とかだけ書いておいてください。他人に中身を知られたくないので。
Note this well - the machine is quite heavy and bulky by modern standards, so shipping will be by FedEx outside the UK, fully insured, declared and tracked, at the buyer's expense. It follows that any shipping costs you may see in the listing should only be taken as a guide. Once the destination is known, the actual cost can be established. No returns.
こちらをよくご理解ください: 本機械は現代の標準からすれば、非常に重量で大きいので、輸送は英国以外のFedEx を用い、購入者の負担で価格いっぱいの保険をつけ、正しく申告し、追跡できることとします。したがって、当然のことながら、リストに記載の輸送料金はあくまでも目安です。仕向け地が確定してから実際の料金が確定します。返品は不可です。
This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in unusually good cosmetic condition, having been lightly used by both of its owners, and never for field work. It is clean inside and out, including the battery compartment, which has been used once, as far as I know, to prove the point on an earthing issue. The cover is not only not cracked, but practically unmarked. You could reasonably say that this machine has led a pampered life.
これはNagra IV-S ステレオの広域保護周波数帯ヘッドの上物です。表は非常にきれいです。二人のオーナーがいずれも少し使っただけで、屋外で使用されたことがありません。中も外も、バッテリー・コンパートメントも含めてきれいです。ただし、バッテリーコンパートメントは、私が知る限り、一度、アースのポイント調整のためにいじったことがあります。カバーにはかけはおろか、しみすらありません。どんなに大事にかわいがられていた機械かお分かりになると思います。
Dear yamahaya88102012,I am looking for Ortofon Kailas B-4 to buy. There are some information on Ortofon site: http://www.ortofon.jp/product/amp/index.htmlIs it the same model? Yours is much more expensive, why? Are there different tubes or other mods?Thank you very much!Pavel - 1970pch
ヤマハヤさんOftofon Kailas B4 が欲しくて探しているんですが、Ortofonのサイトに載ってるもの、これは同じモデルですか?あなたのはずっと高いけどどうしてですか?何か、他にチューブとかモジュールとかついているんですか?よろしくPavle
EBhi, is this blaster new in its original box? can you send me a picture of it in its box?DEi wondering so in your first mail you spoke from 31.September but in your second mail (this mail) you spoke from 31August . So i wondering now it is finaly the 31.september
EBこんにちは。このブラスターはもともとの箱に入っていますか?箱に入れて写真とって送ってもらえませんか?DEあなたからの最初のメールには9月31日からと書いてありましたが、2度目のメール(このメール)には8月31日と書いてあったので分からなくなったのです。で、結局9月31日なんですか? (訳注:って、9月は30日まで)
I would like to ask you to send the articles together.I have already bought things from Japan and I have made the experience that German customs want to see on the front of the package the value of what has been transported to Germany. So please make sure the bill of the ebay transaction is documented on the front of the package.
商品はまとめてお送りください。私は日本からいろいろ買ったことがありますし、ドイツの税関は箱の表に書いてある、ドイツに運ばれてきた物の値段を見る、と言うことを知っています。そこでお願いなのですが、eBayでの取引の請求書を箱の表に貼っておいてください。
"The saw has not shipped, there is nothing wrong and does match the description, however due to the factory not having them in stock, it is not shippable at this time. What would you like me to do your you?"
のこぎりはまだ発送していません。それ自体には何の問題も無く、説明どおりのものなのですが、工場に在庫が無いので、現時点ではお送りすることができないのです。どうしたらよろしいでしょうか?(訳注:在庫が車で待つ、とか、それならキャンセルする、とかお返事を)
Please kindly note that the colour profile used to create this file remainsJapan Color 2001 Coated. In order for the file to proceed through to thepre-production stage, it would be very much appreciated if you could use theTag_Tauro_SP300 colour profile included in the print specificationsattached.
このファイルは、カラープロファイルにJapan Color 2001 でのコーティングが残っていますのでご注意ください。本製造前の段階では、添付の印刷仕様書に書いてあるTag_Tauro_SP300 のカラープロファイルをご使用いただけますようお願いいたします。
We've decided not to issue the buyer with a refund. You don't need to do anything else for this case. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.Decision:This case has been decided in your favour. The hold on this PayPal transaction has been removed.Comments:We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
このバイヤーには返金を行わないことに決定しました。本件に関しては、あなたは何もする必要はありません。PayPalで保留されていましたが、解除されました。決定:本件はあなたに有利に決定されました。PayPal での保留措置は解除されました。コメント:弊社では以前に、あるいはバイヤーが本件申し立て時に、あなたから追跡番号を提供されましたが、それは商品がバイヤーの住所に届けられたことを示していました。あなたは本件に関しては何もする必要はありません。あなたの側に立った決定ですので、本件についてはフィードバックがあったとしても、セラー評価があったとしても、あなたの評価に影響を与えることはありません。さらに、本取引に対してフィードバックがあれば、それは削除されます。
UKThis is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.RegardsPaulDEPlease can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .
UKこれが私の注文に生じた問題です。広告されていたより多い金額をなぜ払わなければならないのかわかりません。そうでなくても、このデポ(物が置いてあるところ)には、たとえ行きたくても行かれません。(訳注:おそらく遠い。でなければ、行かれる立場に無い)敬具 ポールDE荷物の追跡番号を送っていただけませんか?どこにあるか分かるので。
Do you want me to refund it from the recent payment that you just sent in or credit you on your next order?I am getting brand new TaylorMade Stage 2 Tour issue (with T serial numbers and complete tour specification on sticker) driver heads in 9.5 and 10.5 lofts. I can offer 25 of each loft at $250.00 each.If interested, let me know. they will go quick so let me know as soon as you can if you are interested
今回お支払いいただいたものを返金しますか、それとも次回のご注文に充当しましょうか?新品のTaylorMade Stage 2 Tour issue (Tシリアルナンバーと完全ツアースペックのスティッカー付き)ドライバーヘッドのロフト9.5と10.5が間もなく入荷します。いずれも25個、一つ250ドルになります。ご興味がありましたらお知らせください。すぐなくなってしまうでしょうから、よろしければお早めにお知らせください。
We are getting in touch from eBay Customer Service regarding the camcorder 350829964116 (item 350829964116) you recently sold to "cjayawar." I understand that you have sent this item to your buyer.Before we proceed let me just say that, I appreciate your patience towards this transaction. I'm sorry to hear that the transaction has not gone smoothly as expected. Be assured that I will help you on this.Hayato, I have personally reviewed your case and I can see you have provided us with a tracking number. Now, I would kindly ask you to send us your proof of delivery for this item within 3 days. Proof of delivery is tracking information from a shipping company that clearly displays:
こちらはeBayカスタマーセンターです。あなたが最近cjayawarさんに販売なさったビデオカメラ350829964116 (品番 350829964116)についてご連絡いたしました。この商品がすでに購入者に送られていることは理解しています。先に進む前に、ひと言、このお取引について長くお待たせして申し訳ございません。このお取引がスムーズに進まなかったとのことで、残念に思います。お手伝いいたしますのでどうぞご安心ください。ハヤトさん、本件見てみましたところ、あなたは追跡番号を下さっていますね。そこで、3日以内にこの商品の配達の証拠をお送りいただけますようお願いいたします。配達の証拠とは、配送会社からの追跡情報であり、以下の内容です:
①Brand NEW, factory sealed. If you choose Expedited shipping, it takes about 6 days via Japan Post EMS with online tracking & full insurance. Please allow 2-3 weeks via Standard shipping.②Our store can offer many Japanese goods!(Toy, Figure, Game, Anime, Manga, CD, DVD,...etc)Our Products are 100% Authentic.We promise to pack up the product very carefully.So please buy with confidence! Thank you.③J-Select Important information about this product when purchased from B
① 新品、出荷時の包装まま。速い配送をご希望なら、日本郵便のEMSを使用します。約6日で到着、オンラインで追跡可、全額補償付き。通常の配達では2-3週間かかります。② 私たちの店では日本の商品をたくさん扱っています!(おもちゃ、フィギャー、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVDなどなど)私たちの商品は100%本物です。梱包には細心の注意を払います。ですから、どうぞ安心してお買い求めください。③ この商品をBからご購入の際のJ-Select重要情報
I have checked the history for Order ID: 104-1223898-5889808 (Order-Item ID:54601518104202) in our records and see that the order was refunded and returned by customer on August 6, 2013 and it has been added to your unfulfillable inventory with a disposition as 'Defective.' Please place a removal order to get this item back for your physical inspection. It has been explained in your returns fulfillment report that can be accessed from the below link: To help ensure a great customer experience, which drives customer satisfaction and loyalty and makes FBA offers more attractive from sellers like you, we reserve the right to accept returns for Units that are defective or customer damaged on a case-by-case basis.
オーダーID:104-1223898-5889808 (オーダーアイテムID:54601518104202)の履歴を当社の記録より調べましたところ、これは返金され、お客様から2013年8月6日に返品されておりました。また、当商品は「不良」につき処分品として、貴社の在庫への補充不適格品となっておりました。引き取り注文をお出しになって、現物を取り寄せ、状況をお確かめください。本件は以下リンクの、返品・在庫戻し報告にも記載されております。お客様に喜んでお買い物をしていただくことは、お客様のご満足とお店へのごひいきにつながり、ひいては貴社のような販売者の皆様からのFBA提供をより魅力的なものにします。そのため、弊社では不良品やお客様により破損された商品を、場合に応じて弊社が返品を受け付ける権利を有しております。
However, Units that are defective or damaged by customers are not covered by the FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy Please know that a customer damaged unit need not mean that the units are completely damaged, but may be in a condition not acceptable by Amazon to be shipped again to another buyer. 'Customer damaged' is a general term used to describe the item when it is not in the same exact condition it was when it was sent out. For example, if the packaging was opened. It simply means we would not want to put it back up for sale in the same condition it was listed previously. You may request to have the item return to you and inspect it and then possibly resell it, depending on the situation
しかし、不良品やお客様が破損した商品はFBAの紛失及び破損商品への返金規定の対象になりません。お客様が破損した商品とは、必ずしも完全に壊れているというわけではありません。しかし、Amazonとして、それを別のお客様に販売できる状態ではない、という場合もあります。「お客様による破損」とは、発送時と同じ状態ではない、という商品を差す用語です。例えば、包装が開けられたものです。つまり、以前と同じ状態でもう一度出品するわけにはいかないもの、ということです。そのような商品は貴社で引き上げ、調べて、状況によっては再度販売することもできます。
As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.
その他のご質問についてですが、保証はあなた様に提供されます。保障は最初にお買い上げもしくはお使いいただいたお客様に適用されます。弊社の規定では、ハーレー・ダビッドソンからの認定を受けていないディーラーが取り付けた電気部品については、どこにも保障するとは書いておりませんし、保障をほのめかす記述もありません。すなわち、弊社では世界中の取り付け業者すべてに対して保障を適用するわけではありません。それは作業が正しく行われたものかどうか確認できないからです。もし、その「ショップ」が保障するというなら、それはかまいませんが、弊社がハーレーの未認定ディーラー及びショップに対して別に手数料を払うことは致しません。それは筋の通らないことであり、未認定の修理に対して保障する会社はどこにもありません。