14pon 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

Until December 31, 2013 or while supplies last, trade in a select Xbox 360 game and get a $25 bonus credit toward the same title on Xbox One in addition to your trade-in value of at least $25. These special trade-in values are good for a limited time as quantities are limited.

How to redeem this offer:
1. Order your qualifying Xbox 360 game.
2. When you are ready to upgrade, select the Xbox 360 from the list below and submit your trade in.
3. Send in your item for processing following the instructions provided.
4. Wait for your item to be received and graded.
5. When your trade in is accepted, add a qualifying Xbox One game to your cart.
6. Your bonus credit will be applied automatically to your purchase.

翻訳

2013年12月31日まで、または商品がある限りですが、下取り価格25ドル以上になるXbox360のゲームを下取りに出せば、その下取り価格のほかに、Xbox One で使える同じタイトルのゲームが買える25ドル相当のボーナス進呈。この特別下取り価格は、数量限定なので期間も限定です。

応募方法
1. お手持ちのXbox 360 のゲームを整理しましょう。
2. その中でグレードアップしたいものがあったら、以下のリストからXbox 360を選び、下取りをお申し込みください。
3. 説明にしたがって下取りに出したいゲームをお送りください。査定を行います。
4. 到着次第査定しますので、しばらくお待ちください。
5. 当方で下取り承認後、Xbox One のゲームをカートに入れてください。
6. 25ドルのボーナスは自動的にお買い物に適用されます。

14pon 英語 → 日本語
原文

Shipping is an easy question to answer.
I ship everything EMS USPS at a flat rate of $30.
All items are marked low value for import.

I will start putting everything in excel.
Its a good project for me since I need to anyways.
We are also a custom shop where we can design whatever cable you want.
Even out your own logo on it. SO basically brand your own lineup.
Most dealers do not since our name sells the cable, however there are some
that do like to have a certain label type of cable made that matched a
certain price point.

Thanks for your reply and I feel like we can work together well in the
future!!

翻訳

発送に関しては簡単にお答えできます。
私は、全てEMS USPS を使って、一律30ドルで発送します。
輸入される物には実際より低い価格を表示します。

これから全部Excelに入れようと思っています。
いずれにしても必要だから、いいことだと思います。
弊社は特注品も作りますので、ケーブル上にご希望のデザインを製作できます。
御社のロゴを表示することもできます。ですから、まず御社のお取扱商品にブランドをつけてください。
弊社の名前でケーブルが売れるので、他のディーラーでそうするところはあまりありませんが、なかには、ある価格帯の物には特定の表示を付けているディーラーもいます。

お返事ありがとうございました。御社とはうまくやっていけそうな気がします。

14pon 英語 → 日本語
原文



We've decided not to issue the buyer with a refund. You don't need to do anything else for this case. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.

Decision:
This case has been decided in your favour. The hold on this PayPal transaction has been removed.

Comments:
We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

翻訳

このバイヤーには返金を行わないことに決定しました。本件に関しては、あなたは何もする必要はありません。PayPalで保留されていましたが、解除されました。

決定:
本件はあなたに有利に決定されました。PayPal での保留措置は解除されました。

コメント:
弊社では以前に、あるいはバイヤーが本件申し立て時に、あなたから追跡番号を提供されましたが、それは商品がバイヤーの住所に届けられたことを示していました。あなたは本件に関しては何もする必要はありません。あなたの側に立った決定ですので、本件についてはフィードバックがあったとしても、セラー評価があったとしても、あなたの評価に影響を与えることはありません。さらに、本取引に対してフィードバックがあれば、それは削除されます。

14pon 英語 → 日本語
原文

We are getting in touch from eBay Customer Service regarding the camcorder 350829964116 (item 350829964116) you recently sold to "cjayawar." I understand that you have sent this item to your buyer.

Before we proceed let me just say that, I appreciate your patience towards this transaction. I'm sorry to hear that the transaction has not gone smoothly as expected. Be assured that I will help you on this.

Hayato, I have personally reviewed your case and I can see you have provided us with a tracking number. Now, I would kindly ask you to send us your proof of delivery for this item within 3 days. Proof of delivery is tracking information from a shipping company that clearly displays:

翻訳

こちらはeBayカスタマーセンターです。あなたが最近cjayawarさんに販売なさったビデオカメラ350829964116 (品番 350829964116)についてご連絡いたしました。この商品がすでに購入者に送られていることは理解しています。

先に進む前に、ひと言、このお取引について長くお待たせして申し訳ございません。このお取引がスムーズに進まなかったとのことで、残念に思います。お手伝いいたしますのでどうぞご安心ください。

ハヤトさん、本件見てみましたところ、あなたは追跡番号を下さっていますね。そこで、3日以内にこの商品の配達の証拠をお送りいただけますようお願いいたします。配達の証拠とは、配送会社からの追跡情報であり、以下の内容です:

14pon 英語 → 日本語
原文

I have checked the history for Order ID: 104-1223898-5889808 (Order-Item ID:54601518104202) in our records and see that the order was refunded and returned by customer on August 6, 2013 and it has been added to your unfulfillable inventory with a disposition as 'Defective.' Please place a removal order to get this item back for your physical inspection.

It has been explained in your returns fulfillment report that can be accessed from the below link:
To help ensure a great customer experience, which drives customer satisfaction and loyalty and makes FBA offers more attractive from sellers like you, we reserve the right to accept returns for Units that are defective or customer damaged on a case-by-case basis.

翻訳

オーダーID:104-1223898-5889808 (オーダーアイテムID:54601518104202)の履歴を当社の記録より調べましたところ、これは返金され、お客様から2013年8月6日に返品されておりました。また、当商品は「不良」につき処分品として、貴社の在庫への補充不適格品となっておりました。引き取り注文をお出しになって、現物を取り寄せ、状況をお確かめください。

本件は以下リンクの、返品・在庫戻し報告にも記載されております。
お客様に喜んでお買い物をしていただくことは、お客様のご満足とお店へのごひいきにつながり、ひいては貴社のような販売者の皆様からのFBA提供をより魅力的なものにします。そのため、弊社では不良品やお客様により破損された商品を、場合に応じて弊社が返品を受け付ける権利を有しております。

14pon 英語 → 日本語
原文

However, Units that are defective or damaged by customers are not covered by the FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy
Please know that a customer damaged unit need not mean that the units are completely damaged, but may be in a condition not acceptable by Amazon to be shipped again to another buyer. 'Customer damaged' is a general term used to describe the item when it is not in the same exact condition it was when it was sent out. For example, if the packaging was opened. It simply means we would not want to put it back up for sale in the same condition it was listed previously. You may request to have the item return to you and inspect it and then possibly resell it, depending on the situation

翻訳

しかし、不良品やお客様が破損した商品はFBAの紛失及び破損商品への返金規定の対象になりません。
お客様が破損した商品とは、必ずしも完全に壊れているというわけではありません。しかし、Amazonとして、それを別のお客様に販売できる状態ではない、という場合もあります。「お客様による破損」とは、発送時と同じ状態ではない、という商品を差す用語です。例えば、包装が開けられたものです。つまり、以前と同じ状態でもう一度出品するわけにはいかないもの、ということです。そのような商品は貴社で引き上げ、調べて、状況によっては再度販売することもできます。

14pon 英語 → 日本語
原文

As for your other questions sir, the warranty is with you. The warranty applies to the first buyer or user of a sold product. Per Harley’s policies, there are no implied or expressed warranties on ANY electrical products when installed by a non authorized Harley-Davidson dealer. In other words, Harley will not warranty every install shop in the world as that is impossible to verify. If that “shop” wants to offer a warranty then they may but Harley will not pay another non Harley dealer/shops fees for them. It simply makes no sense and no company would pay the warranty claims of a non authorized repair.

翻訳

その他のご質問についてですが、保証はあなた様に提供されます。保障は最初にお買い上げもしくはお使いいただいたお客様に適用されます。弊社の規定では、ハーレー・ダビッドソンからの認定を受けていないディーラーが取り付けた電気部品については、どこにも保障するとは書いておりませんし、保障をほのめかす記述もありません。すなわち、弊社では世界中の取り付け業者すべてに対して保障を適用するわけではありません。それは作業が正しく行われたものかどうか確認できないからです。もし、その「ショップ」が保障するというなら、それはかまいませんが、弊社がハーレーの未認定ディーラー及びショップに対して別に手数料を払うことは致しません。それは筋の通らないことであり、未認定の修理に対して保障する会社はどこにもありません。