Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ① 新品、出荷時の包装まま。速い配送をご希望なら、日本郵便のEMSを使用します。約6日で到着、オンラインで追跡可、全額補償付き。通常の配達では2-3週間か...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん itprofessional16 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2013/08/23 07:20:29 閲覧 1944回
残り時間: 終了

①Brand NEW, factory sealed. If you choose Expedited shipping, it takes about 6 days via Japan Post EMS with online tracking & full insurance. Please allow 2-3 weeks via Standard shipping.

②Our store can offer many Japanese goods!

(Toy, Figure, Game, Anime, Manga, CD, DVD,...etc)

Our Products are 100% Authentic.

We promise to pack up the product very carefully.

So please buy with confidence! Thank you.

③J-Select Important information about this product when purchased from B

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 07:38:16に投稿されました
① 新品、出荷時の包装まま。速い配送をご希望なら、日本郵便のEMSを使用します。約6日で到着、オンラインで追跡可、全額補償付き。通常の配達では2-3週間かかります。

② 私たちの店では日本の商品をたくさん扱っています!
(おもちゃ、フィギャー、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVDなどなど)
私たちの商品は100%本物です。
梱包には細心の注意を払います。
ですから、どうぞ安心してお買い求めください。

③ この商品をBからご購入の際のJ-Select重要情報
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 07:36:22に投稿されました
①新品、工場で密封。あなたが急送を選択した場合、オンライン追跡と全部保険の日本郵便のEMSで、約6日かかります。標準出荷の場合は2~3週間かかりますので、ご了承ください。

②当店は多くの日本の商品を提供することができます!

(おもちゃ、フィギュア、ゲーム、アニメ、マンガ、CD、DVD、...等)

当社の製品は100%本物です。

我々は非常に慎重に製品を荷造りすることを約束します。

ですので、安心してお買い求めください!ありがとうございます。

③Bから購入した場合の、この製品についての J-セレクト重要情報


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。