Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これはとてもすてきなNagra IV-Sステレオで、広いガードバンドヘッドがついています。見た目の状態はなかなかないほどに良く、所有者は2人ともあまり使っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は risa さん 14pon さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/01 18:03:21 閲覧 2345回
残り時間: 終了

This is a very nice Nagra IV-S stereo with wide guard band heads. It is in unusually good cosmetic condition, having been lightly used by both of its owners, and never for field work. It is clean inside and out, including the battery compartment, which has been used once, as far as I know, to prove the point on an earthing issue. The cover is not only not cracked, but practically unmarked. You could reasonably say that this machine has led a pampered life.

risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 19:33:05に投稿されました
これはとてもすてきなNagra IV-Sステレオで、広いガードバンドヘッドがついています。見た目の状態はなかなかないほどに良く、所有者は2人ともあまり使っておらず、現場作業で使われたことはありません。外も中もきれいで、同じくきれいなバッテリー部分も私が知る限りでは一度しか使われておらず、接地に関する点を裏付けています。カバーもひびが入っているどころか汚れすらついていません。この機器は甘やかされた人生を送ってきたと言ってもいいでしょう。
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 19:44:46に投稿されました
これはNagra IV-S ステレオの広域保護周波数帯ヘッドの上物です。表は非常にきれいです。二人のオーナーがいずれも少し使っただけで、屋外で使用されたことがありません。中も外も、バッテリー・コンパートメントも含めてきれいです。ただし、バッテリーコンパートメントは、私が知る限り、一度、アースのポイント調整のためにいじったことがあります。カバーにはかけはおろか、しみすらありません。どんなに大事にかわいがられていた機械かお分かりになると思います。
14pon
14pon- 約11年前
(カバーには)かけはおろか → は「ひび」はおろか のほうがよさそうです。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/01 19:39:46に投稿されました
こちらはガードバンドヘッド搭載のNagra IV-Sステレオです。二人の所有者がわずかに使用していますが屋外での使用はなく、外観も非常に良好です。こちらで把握する限りでは、アースの問題を確認するためにバッテリーは一度使用されていますが、内部も外部もきれいです。カバーもひびはなく、傷もありません。この機器は、間違いなく非常に大切に扱われてきたといえます。
blackdiamond
blackdiamond- 約11年前
1行目 ガードバンドヘッド → 広域ガードバンドヘッド に訂正ください。 失礼致しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。