・金曜日まで待っていただけるとのことで、ありがとうございます。残念ですがどのくらいで到着するかは私にも分かりません。金曜日までに何の進展もない場合は返金させていただくと言うことでよろしいでしょうか。せっかく購入していただいたのにご不便をお掛けして申し訳ありません。・3枚のうち1枚に不良があることが分かりました。大変申し訳ありませんが、この1枚は出荷することが出来ません。いかが致しましょうか。ご不便をお掛けして申し訳ありません!
I am glad that you will be waiting for your item until Friday.Unfortunately, I do not know exactly when it will arrive.If there is no progress by Friday, I will refund you. Is this all right with you?It is very regrettable that you bought an item from me, and it turned out to be a mess like this.I have found that one out of the three XX is defective, so this cannot be shipped to you. I am very sorry.What would you like me to do?I apologize for the inconvenience!(訳注:3つのXX。XXのところには商品名を入れないと不自然ですので、よろしく。)
Thank you very much ! I really appreciate this decision,. You are an honest man and I appreciate that very much. I want to do business with you in the future and I want to help you understand what it needs to be done in order to avoid problems with custom charges. For future orders from me you do not have to write the value I pay but a smaller amount like 30$ on the package. And insure it for 30$. You do not have to worry about the package being lost because it has a tracking number and tracking number packages never get lost. This way in the future I will buy more reels from you. I will try to explain this every time I make a purchase from you so we do not have anymore problems.
ありがとうございます。本当に助かります。あなたは正直な方で、それは大変ありがたいと思っています。今後もお取引したいと思いますし、それには関税の問題を避けるにはどうしたらいいかを考えるお手伝いがしたいと思います。私の今後の注文には、実際に払う金額を書く必要はありません。パッケージにはたとえば30ドルぐらいの小さな金額を書いてもらえばいいです。それで、保険もその金額でいいです。なくなることは心配要りません。だって追跡番号がついているのだし、追跡番号がついているものは絶対なくなりませんから。この方法で、今後もっとあなたからリールを買うつもりです。今後、注文するたびに毎回これを説明しますので、もう問題は起こらないでしょう。
It has been over a week and I haven't received my packages yet (I purchased 2 items from you). The tracking number showing the latest date of 9 April which didn't indicate the latest date (now is 15 April)Could you check to the delivery company where are the packages now? I'm afraid those were delivered when I wasn't at home. In that case, the packages will be put in the nearest post office and being returned within 5 days. So, please help me to check the location.If haven't reached Singapore, then how long those will come?If the packages were put in the post office, then which post office I should collect and what document to bring?Kindly reply soon. Thank you.
もう一週間以上たつのに、まだ商品を受け取っていません。(そちらから2点購入しました。)最新の追跡情報だというものは4月9日のもので、最新ではありません(もう4月15日)。配達会社に連絡して、荷物がどこにあるのか確認していただけませんか?私が不在にしている間に届けられたのかもしれません。もしそうなら、最寄の郵便局にあるはずで、5日以内に返送されてしまいます。ですから、今、どこにあるか探してください。まだシンガポールに着いていないとしたら、いつ着くでしょうか?もし郵便局にあるのなら、どの郵便局でしょうか。また、引き取り時に必要な書類がありますか?至急お返事いただきたく、よろしくお願いいたします。
Thanks so much for being sincere,the item is for my colleague as a gift,but she's currently on vacation so i want you to help me post it to her,i'll add $90 for the postage,send me the invoice of the total cost through PayPal to cctropp@hotmail.com so i can transfer the money asap.
誠実に対応していただいてありがとうございます。これは、同僚のために買ったのですが、その人は今休暇中なので、その人の住所に送っていただくことできますか?追加の送料90ドルをお支払いしますので、ペイパル経由で、総額のインボイスを送ってください。アドレスはxxです。至急お支払いしますので。
Got all the info, thank-you. It probably would be a good idea to start thinking about paintings on canvas. I know I am selling tons more because I have it offered in my shop now. Lots of people like the idea of not taken the pieces of art to have it framed. I have it offered in my shop that the hardware to have the painting is included and is installed on the back. You might be surprised how much more you would sell this way.Finally got your paintings out. Like I said, crazy busy week.I sent an extra piece for you, just to see how your clients might like it. It is one of the paintings I have, in the same style and color, more then a few of and will be offering for wholesale. Just another thing to think about.
情報すべていただきました。ありがとう。そろそろキャンバスの絵を考えてみるのもいいかも知れませんね。僕はこれからもっとたくさん売ることになるでしょう。もう店に持ち込まれているので。絵に額縁をつける間、手元を離れるので、それをしなくて済むというのが受けています。絵自体が絵を飾るための仕組みを持っていて、それが絵の裏に仕込まれている、というものが店に持ち込まれてきました。この方法だとどれだけ売れるか。びっくりものですよ。ついにあなたの絵を仕上げました。前にも言いましたが、もう、めちゃくちゃ忙しい一週間でした。あなたに作品を一点お送りしました。そちらのお客様の反応が見たくて。手持ちの中の一点で、同じスタイルの同じ色の、いくつか持ってて卸値でご提供しようと思っているんですが、これも考えないとならないことです。(訳注:あなたが考える?「考えてもらわなきゃならないこと」?)
6PM Brandaholics Bonus coupon codes are associated with your account and is only valid when used with the email address attached to your account. These coupons are not redeemable for cash or legal tender and cannot be duplicated, altered or auctioned on any web site. This coupon is non-transferable. Coupon codes may be applied towards any in-stock merchandise available on www.6pm.com and shall not apply to any purchase made on any other websites. Coupon codes may not be applied to previous purchases.At each increment of 400 points you will receive a 10% off coupon code 45 days after the points total is reached.So, for example, when you reach 400 points, you will receive your first 10% off coupon code.
6PM Brandaholics ボーナスクーポン・コードはあなたがご利用のアカウントに付与され、アカウントに登録されたメールアドレスをお使いになることにより有効になります。クーポンは現金・通貨との引き換えはできません。また、複製、変更やインターネットのオークションに出すこともできません。このクーポンは譲渡できません。クーポンコードはwww.6pm.com に掲載の商品で、在庫にあるものに使うことができますが、他のウェブサイトでのお買い物にはお使いになれません。クーポンコードは過去のお買い物には適用されません。400ポイントごとに10%割引のクーポンコードを差し上げますが、発行は400ポイント到達から45日後になります。つまり、400ポイントに到達なさいますと、最初の10%割引クーポンコードを差し上げます。
ITA4359thanks for the quick reply. the order number its: 171-6413576-5284359please could you tell me where can i track the shipment? it would be possible to have the direct courier link? thanks. ITA0712Hallo, I am sorry but I can't understand what you are saying?Can you try to write in english please?I've ordered a Digital Camera as You have writen "1 di Panasonic Lumix DMC-TZ40 Fotocamera digitale 18.9 megapixel [ASIN: K]"I don't understand what You mean with "battery".Don't You have already send the camera?
ITA4359早速お返事ありがとうございます。注文番号は171-6413576-5284359です。どこで追跡できるか教えていただけませんか?配達業者へ直接行けるリンクを教えていただけますか?よろしくお願いします。ITA0712こんちには。すみませんが、おっしゃっていることがわかりませんでした。英語で書いていただけませんか?あなたが"1 di Panasonic Lumix DMC-TZ40 Fotocamera digitale 18.9 megapixel [ASIN: K]"と記載しておられたデジタルカメラを注文したのですが、バッテリーと書いてある意味がわかりません。まだ、発送してないですよね?
ITA7921I fully understand the inconvenience.It would be possible to have the following item at the place of the lost one?(from Amazon Japan)Panasonic UJ-141 6X Blu-ray Player BD-ROM Combo 8X DVD RW Recorder 12.7mm Loading without Tray - Slim SATA Internal...¥ 16,93017,000.00 JPY = 120.487 EURJapanese Yen ↔ Euro1 JPY = 0.00708746 EUR 1 EUR = 141.094 JPYThe price seems to me to be almost the same, if it not possible just send me back the money.
状況理解しました。紛失したものの代わりに以下のものを送っていただくことはできますか?(アマゾン・ジャパンより)Panasonic UJ-141 6Xブルーレイ・プレーヤーBD-ROM コンボ8X DVD RW レコーダー 12.7ミリ ローディング トレイなし - スリムSATA Internal・・・16,930円17,000円 = 120.487ユーロ円↔ ユーロ1円=0.00708746ユーロ、1ユーロ=141.094円金額的にはほとんど同じだと思います。もしできなかったら返金してください。
評価IGI1139Still waiting for this delivery. The tracking numbers they supply are not recognized by the courier. The emails from them are courteous but ultimately unhelpful
まだ商品が着かない。もらった追跡番号は配送業者が認識できないものだ。メールは親切丁寧な言葉で書いてあるが、結局何の役にも立っていない。
Hello,if I understand well, you have no jacket in stock thus I am going to be paid off the payment which I made? Thank you in advance.
こんにちはこういうことでしょうか?ジャケットの在庫がないのですね。それでは支払った金額を返金してもらえるということですね?よろしくお願いします。
①"Eclat" oversized medium tortoiseshell square frameMetal lettering logo②"Eclat" oversized black square frameMetal lettering logo
① 「Eclat」中の大サイズ べっ甲四角フレーム 金属製ロゴ入り② 「Eclat」大型 黒色四角フレーム 金属製ロゴ入り
Due to the Japan regulations we are already making kettles with Stainless Steel balls.I hope this helps.FYI below, some info on Crew 10. Currently being produced. Thank you for your reply. We do not have final pictures yet of Crew 10 aside from what you see attached on hangtag including the merlot and black color. The attached hangtag does have a representation of what each style would be (garment bag, spinner, 2 wheel rollaboard etc. You just do not have all the sizes, however a 21 inch spinner is exactly the same as 29 inch, just different size). In order to reference Crew 9 items as additional information so you can place your order for Crew 10, click on link below from www.travelpro.com web site.
日本の規格に合わせるために、ケトルにはステンレスのボールを使っています。これでよろしいでしょうか。以下は現在製作中のCrew 10の情報です。お返事ありがとうございました。Crew 10の写真はまだ全部はそろっていません。添付のタグにあるメルローと黒だけのしかありません。添付のタグで、どういうものなのかがお分かりいただけると思います(布製バッグ、スピナー、2輪ロールアボード等。サイズもすべてはそろっていません。でも21インチのスピナーは29インチのもののサイズ違いなだけです。)Crew 9のアイテムを参考にしてCrew 10をご注文なさりたい場合は、www.travelpro.com から以下のリンクをクリックしてください。
Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility. We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.
はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、ということがわかります。荷物の処理が一旦始まると、内容物は一切そこから取り出されることなくあなたのスイートの棚に置かれます。弊社の出荷担当からは、金属製のブラケットをただのダンボールと間違えて捨ててしまうようなことはしていない、との確認を得ています。ブラケットはただのダンボールと比べたら重さが格段に違うはずなので、そのようなことはない、とのことです。弊社にてこれを廃棄したかのように混乱してしまい、申し訳ございませんでした。弊社では常によりよいサービスに努めており、またのご利用をお待ち申し上げております。
myus#1You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe. We would like to assure you that:There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromisedThere is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com accountWe have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe
myus#1お聞き及びのことかと存じますが、あなたのアカウント内の情報が、ソフトウエアのバグにより、ハッカーに流出する可能性があるとの報道が昨今なされております。弊社ではあなたのアカウントの安全を重要視しておりますので、調べましたところ、弊社HPもネットワークもその安全性が確認されました。どうぞご安心ください。弊社におけるあなたに関するデータには、漏洩した形跡は一切見つかりません。Heartbleed のバグにより、なん人かがMyUS.comのあなたのアカウントにアクセスして、入手した情報を使用した形跡もありません。弊社ではあなたの情報を守るためのあらゆる手立てを講じており、アメリカでのお買い物を便利で安全にしていただけるようにしております。
IGI9964what are you talking about ? I want a refund for the product I bought which I have not received as it has been impounded by customs. I wish for my full refund and you can then deal with customs.Please confirm that you will refund the full purchase price and not the £26
IGI9964何をおっしゃっているのですか?私は今税関で止められている私が買ったものの代金を返金して欲しいと言っているのですよ?全額返金して欲しいです。それと、税関とはあなたがやり取りしてください。26ポンドではなく全額返金すると承認してください。
ame6234since you have more listed on the cows do you plan to still send my order? thanksigi1139Hi Still no sign of this item. Should I file a claim for lost goods?
ame6234新たに牛の出品の方はなさっているようですが、私の注文を送っていただく気はあるのですか?igi1139こんにちは。商品は一向に届く気配がないのですが、紛失届けを出しましょうか?
HelloI personally packed the bumper INCLUDING THE BRACKETS.I wrapped the brackets in some flat cardboard. you may have tossed the brackets if you thought it was only packing material but they are heavy for their size so I doubt you could have overlooked them.I hope you find them because I only had those two.thank you
こんにちは私が自分でバンパーとブラケットを入れて梱包しました。ブラケットは平らな厚紙でくるんだので、もしかしたら、梱包材と間違えてどけてしまわれたかもしれません。でも、大きさの割には重いので、見過ごすことができるかどうか?何とか見つかって欲しいです。その2つしかないのです。
fr4763I receive the news that the plush was sent but the number of tracking is too long for Japan post. I have a number of 17 characters while Japan post need a tracking number of 11 to 13 characters. Can you please correct it or send me the tracking number ? If I juste misunderstand how tracking works for Japan post, can you please send me the link for the tracking ?
プラッシュを発送していただいたそうですが、追跡番号が日本郵便のものにしては長すぎるのですが。手元に17桁の追跡番号があるのですが、日本郵便の追跡番号は11~13桁です。これを訂正していただくか、(新たに)追跡番号を送っていただけませんか?もし、私が日本で追跡番号がどのように機能しているかわかっていないだけであれば、追跡番号のリンクを教えていただけませんか?
ame3851 My Additional comments are as follows : "Defective pieces. Majority of pieces have long black lines. We counted at least 14 pieces having such marks and each piece has multiple such lines that indicate a manufacturing defect. In addition the quality of pieces and they way these are attached to grids is extremely poor as these are not separating from the grids properly. We would like a full refund. ".
ame3851以下は追加コメントです:「不良品です。ほとんどのものに黒くて長い線が入っています。少なくとも14個はその状態で、しかも線は複数入っているので、製造上の不良と思われます。また、商品の品質もさることながら、グリッドへの取り付けも非常にお粗末なため、グリッドからうまく取り外すことができません。全額返金を希望します。」
3851This is a very poor quality product. We counted 14 pieces that have black lines running over them. Obviously, this is a manufacturing defect. In addition, it is very difficult to separate pieces from the grid as they are not properly attached. Few pieces we separated got damaged in the process. This is a poorly designed, very badly made and we should be given a full refund. I am going to provide my opinion on this toy to amazon and alert other buyers about the quality issues.ame3410I still have not received my package.
3851非常に粗悪品です。14個に黒い線が複数入っていました。明らかな製造不良です。さらに、グリッドへの取り付けが適切でないため、グリッドから、非常に取り外しにくい。いくつか取り外してみましたが、みんな壊れてしまいました。設計が悪く、製造も悪い。全額返金が相応でしょう。このおもちゃに関する意見をアマゾンに提出し、これの品質に対して他のバイヤーの注意を喚起するつもりです。ame3410荷物がまだ着きません。