[英語から日本語への翻訳依頼] プラッシュを発送していただいたそうですが、追跡番号が日本郵便のものにしては長すぎるのですが。手元に17桁の追跡番号があるのですが、日本郵便の追跡番号は11...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/04/08 01:00:49 閲覧 1139回
残り時間: 終了

fr4763
I receive the news that the plush was sent but the number of tracking is too long for Japan post. I have a number of 17 characters while Japan post need a tracking number of 11 to 13 characters. Can you please correct it or send me the tracking number ? If I juste misunderstand how tracking works for Japan post, can you please send me the link for the tracking ?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 01:10:15に投稿されました
プラッシュを発送していただいたそうですが、追跡番号が日本郵便のものにしては長すぎるのですが。手元に17桁の追跡番号があるのですが、日本郵便の追跡番号は11~13桁です。これを訂正していただくか、(新たに)追跡番号を送っていただけませんか?もし、私が日本で追跡番号がどのように機能しているかわかっていないだけであれば、追跡番号のリンクを教えていただけませんか?
14pon
14pon- 約10年前
下から4行目 「日本で」→「日本郵便で」
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/08 01:18:40に投稿されました
fr4763

プラッシュは送ったがトラッキングコードの桁数が日本郵便には多すぎるというメッセージを受け取りました。当方のコードは17桁で、日本郵便は11桁ないし13桁のコードが必要とのことです。 桁数を変えるか、トラッキングコードを送りなおしていただけませんか。日本郵便のトラッキングシステムをこちらが誤解しているだけなら、トラッキングシステムへのリンクを送ってくださいませんか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。