[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。本当に助かります。あなたは正直な方で、それは大変ありがたいと思っています。今後もお取引したいと思いますし、それには関税の問題を避ける...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 14pon さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

toomによる依頼 2014/04/16 20:04:34 閲覧 2836回
残り時間: 終了

Thank you very much ! I really appreciate this decision,. You are an honest man and I appreciate that very much. I want to do business with you in the future and I want to help you understand what it needs to be done in order to avoid problems with custom charges. For future orders from me you do not have to write the value I pay but a smaller amount like 30$ on the package. And insure it for 30$. You do not have to worry about the package being lost because it has a tracking number and tracking number packages never get lost. This way in the future I will buy more reels from you. I will try to explain this every time I make a purchase from you so we do not have anymore problems.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/04/16 20:15:39に投稿されました
ありがとうございます。本当に助かります。あなたは正直な方で、それは大変ありがたいと思っています。今後もお取引したいと思いますし、それには関税の問題を避けるにはどうしたらいいかを考えるお手伝いがしたいと思います。私の今後の注文には、実際に払う金額を書く必要はありません。パッケージにはたとえば30ドルぐらいの小さな金額を書いてもらえばいいです。それで、保険もその金額でいいです。なくなることは心配要りません。だって追跡番号がついているのだし、追跡番号がついているものは絶対なくなりませんから。この方法で、今後もっとあなたからリールを買うつもりです。今後、注文するたびに毎回これを説明しますので、もう問題は起こらないでしょう。
14pon
14pon- 約10年前
「そうおっしゃっていただけると、本当に助かります。」です。
mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/16 20:23:02に投稿されました
ありがとうございました!私は本当に、この決定を有り難く思っています。あなたが正直な人で本当に良かったです。私は将来、あなたとビジネスがしたいです。また、税関での支払いを避けるために、何をどうすべきかについて、少しご説明さえて頂きます。私からの今後の注文については、パッケージに私が支払う金額をそのまま書く必要はありません。例えば$30のように、少ない金額を書いて下さい。保険は$30分で大丈夫です。心配しなくても、荷物には追跡番号があり、追跡番号がある荷物が無くなってしまうことはないので大丈夫です。将来的にはこの方法で、私はあなたからより多くのリールを購入するつもりです。あなたから商品を購入するこの度に、このことを説明するようにもしたいと思います。これで、私達の問題はなくなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。