御社製品の在庫状況について質問があります。私が受け取っている最新のPrice Listを添付しました。このPrice Listに掲載されている中に、すでに販売が終了した商品ありますか?逆に掲載されていないのに、販売している商品はありますか?Aは半年前に販売が中止されたと連絡をもらいました。しかし、未だに掲載されています。3色とも購入可能な状況ですか?Bは販売が終了したのですか?最新で正確なPrice Listが欲しいです。昨日から発送依頼ができなくてとても困っています。
I have a few questions regarding your stock.I have attached the price list I have received. Among the items in the price list, are there any itmes that have terminated sales? Or are there any items you are selling but not included in the list?I have been informed that A terminated sales 3 years ago, but it is still on the list. Are they still available in all the 3 colors?Have you terminated selling B?We need the latest and correct price list. We are in trouble as we have been unable to order shipments since yesterday.
日本では○日午前からスケジュールが入っているので、○日夜に到着する便はありますか?○にの朝に到着だと重要なMTGに出席できなくなるので、○日には到着しないと厳しいです。また、飛行機代ですが、そちらのスケジュール変更で発生した加算分をそのままこちらが負担することはできません。追加分はシェアできませんか?こちら側も既に確定したスケジュール、予算をもとに日本でのスケジュールを組んでいたので、この段階での大幅な変更はとても困ります。時間がないので、早急に検討お願いします。
We are occupied on XX since morning. Is there any flight arriving in the evening on XX? If you are arriving in the morning on YY, you will miss an important meeting, so you need to be here by ZZ. As for the flight cost, we cannot bare the full additional cost as the schedule has been changed for your reason. Could we share the additional cost? As we have been prepared for the original schedule with an fixed budget, such a drastic change of schedule is a big problem for us at this timing. We do not have much time, so please consider and let us know as soon as possible.
ame6234since you have more listed on the cows do you plan to still send my order? thanksigi1139Hi Still no sign of this item. Should I file a claim for lost goods?
ame6234新たに牛の出品の方はなさっているようですが、私の注文を送っていただく気はあるのですか?igi1139こんにちは。商品は一向に届く気配がないのですが、紛失届けを出しましょうか?
このギターは日本限定モデルとしてギブソンが限定生産したギターです。カラーは人気のTVイエローです。アメリカでは手に入らないとてもレアなレスポールスペシャルです。我々のネットショップでのセール価格です。Fender A US$**⇒US$**Fender B US$**⇒US$**ブラックパーツ→エイジドホワイトにパーツを全部チェンジは、パーツ代と交換工賃でUS$60で対応いたします。1985ピックアップと、新品57stであれば、私は85の方がいい音であると思います。
This guitar was manufactured by Gibson exclusively for Japan with a limited number of units. Its color is TV yellow, which cannot be available in the U.S., and a very rare Les Paul special model.The prices we offer on our web shop are:Fender A US$**⇒US$**Fender B US$**⇒US$**Changing oll the black parts to white parts will cost US$60, including the parts price and the handling.Between a 1985 pick-up and a new 57st, I think a 1985 plays better sounds.(訳注:57thではなくて57st?)
直接問い合わせたところ、下記のとおり返事がありました。 「xxxxx」おそらくBracketsはMYUSのスタッフが捨ててしまったもしくは、日本への輸送中に紛失したかのどちらかだと思います。なぜなら、私が一つ目の荷物を受け取ったとき荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。
I directly inquired with them and the following is their answer:I assume this was either of the cases where MyUS staff threw the brackets away, or the brackets were lost in transit to Japan.I assume like this because the first package contained only a bumper and the wrapping was badly torn when I received it.Neither the first or the second package contained any bracket.(訳注: 最初の文章、直接問い合わせた相手がMyUSなら、I directly inquired with MyUS としてください。them の代わりに。MyUSでないなら、その会社名を入れてください)
HelloI personally packed the bumper INCLUDING THE BRACKETS.I wrapped the brackets in some flat cardboard. you may have tossed the brackets if you thought it was only packing material but they are heavy for their size so I doubt you could have overlooked them.I hope you find them because I only had those two.thank you
こんにちは私が自分でバンパーとブラケットを入れて梱包しました。ブラケットは平らな厚紙でくるんだので、もしかしたら、梱包材と間違えてどけてしまわれたかもしれません。でも、大きさの割には重いので、見過ごすことができるかどうか?何とか見つかって欲しいです。その2つしかないのです。
ABCのScriptに対して低評価をつけたことに対してScriptの制作者から以下のメールが送られてきましたもしかすると評価したユーザー名がわかるようになっていますか?以前、サポートでやり取りしたのでメールアドレスはわかっていると思いますこのようなメールを直接送ってくるのは規約違反ではないですか?あと評価したユーザー名がわかるような仕組みは問題ありませんか?あとこのScriptは投稿した際のpermalinkが日本語に対応していません。返金してもらうことは可能ですか?
I have received the following e-mail from the creator of a Script at ABC, in response to my negative evaluation for him/her. Is your user name possibly known when you make a review?This person and I used to exchange messages on Support, so he/she should know my mail address.Isn't it a violation of your policy to send such a message directly to the reviewerer? Also, isn't it a problem if your system reveals the user name of the person who left a review?In addition, this Script does not allow permalink to correspond to Japanese language when you make a review. Could you refund me?
一つ目の荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。梱包が、かなりいい加減で大きく穴があいて破れていましたので、その穴から落ちてしまった可能性が高いと思います。DHLにも探してもらっていますが、まだ見つかりません。Bracketsが無ければ、バンパーも使い物にならないので、もしBracketsが見つからないようなら商品代金と米国内送料と日本への送料を弁償してください。
The first package included a bumper alone, and the package was badly torn.Neither the first package nor the second one included brackets.The packages appear very sloppy and have large torn holes, from where the brackets most likely to have fallen away.I have asked DHL to look for the missing brackets but have not heard a good news yet.Without the brackets the bumpers are no use.If the brackets are not found, I will request you a refund for the purchase price and the shipping charges for U.S. domestic as well as to Japan.
fr4763I receive the news that the plush was sent but the number of tracking is too long for Japan post. I have a number of 17 characters while Japan post need a tracking number of 11 to 13 characters. Can you please correct it or send me the tracking number ? If I juste misunderstand how tracking works for Japan post, can you please send me the link for the tracking ?
プラッシュを発送していただいたそうですが、追跡番号が日本郵便のものにしては長すぎるのですが。手元に17桁の追跡番号があるのですが、日本郵便の追跡番号は11~13桁です。これを訂正していただくか、(新たに)追跡番号を送っていただけませんか?もし、私が日本で追跡番号がどのように機能しているかわかっていないだけであれば、追跡番号のリンクを教えていただけませんか?
確かに私が指示する販売者だけでは貴方の出品ペースに足りないかもしれません。関連商品を充実してイーベイに出品することによって、充実した商品構成で私達のストアに訪れた人に選択肢を与えて購入し易くし、かつ同時購入の機会を増やしましょう。今回は例としてレゴをリサーチしてみましょう。私から特別の指示がない限り次回からは商品は最低3個出品して下さい。私たちは最低でも50%以上の利益を得なければ成りません。何故なら、その利益の中からイーベイとペイパルの手数料並びに送料が含まれるからです。
Limiting to the sellers I specify may not collect enough products for you to list at your pace.Let's pick up many relevant products to list on eBay so that we can provide various alternatives for the visitors to our store as well as to increase opportunities of their purchases.Let's pick up Lego for an example to research now.Please list at least 3 items in the future unless specified otherwise.We must make at least a profit of 50% each time, for this includes handling charges for eBay and PayPal as well as for shipments.
貴方が私のためだけにフルタイムで働いてくれることを感謝します。貴方は1日に50商品をイーベイに出品したいとのことですが、当初は無理をしないで私が修正をしなくても良い出品ページを作って下さい。又売れる商品ページを作ることによって貴方にもボーナスとして収入が増えることになります。売れる商品ページとは貴方に指示をすることは2つ有ります。1.大きさの単位cmとインチの併記、私たちはイーベイUSに出品します。そしてUSの大きさの単位はinです。しかし他の国の大半がcmを使用しています。
Thank you very much for working only for me fultime.You said you were going to list 50 items a day on eBay, but you do not need to haste. Just start with focusing on making a good product page that would not need revision at my end.Also, making a product page from where products sell well will result in an increased revenue for you as you will receive a bonus for that.What does a product page from where products sell well look like?I have two things for you to follow:1. Show the sizes in both centimeters and inches: We list items on eBay US, where they use inches (in) for measurements. But in most other countries, they use centimeters (cm).
それによって、多くの人が大きさのイメージをし易く購入してくれるチャンスが増えます。2.多くの購入者がイーベイで商品を探すとき複合キーワードを使って探します。タイトルにはより多くのキーワードを入れることによって私達の商品を見つけてもらうようにします。そのためにはアマゾンのタイトルをコピーして記入するより購入された商品タイトルをコピーして最後に日本とか送料無料を書き加えて下さい。そこでテラピークで彼らが販売した関連商品を探してイーベイで出品して下さいここのメニュより必ず日本を選択
By doing so, more people can image the sizes of the products and there will be more chances of their purchases.2. Many buyers use key words to search for products on eBay. Include as many key words as possible in the titles to make our products easier to be found. In order to do so, copy the product titles from the products that have sold well rather than from those in Amazon, and add "Japan", "free shipping" and the like at the end.So, use terapeak to search the relevant products they have sold, and list them on eBay.Must select "Japan" from this menu.
申し訳ございません。本日あなたから購入した、商品の配送先住所を私は間違えてしまいました。私は配送先住所を変更して頂きたいです。間違った配送先住所OOOO正確な配送先住所XXXXもし、あなたが変更できない場合は、注文をキャンセルして頂きたいです。その後、私は正確な注文内容で再度注文します。
I am sorry. I gave you a wrong address to receive the item I ordered today.I would like you to revise as follows:The wrong address:The correct address:If you cannot change the address, please cancel the order. I will place another order with the correct address then.
ame3851 My Additional comments are as follows : "Defective pieces. Majority of pieces have long black lines. We counted at least 14 pieces having such marks and each piece has multiple such lines that indicate a manufacturing defect. In addition the quality of pieces and they way these are attached to grids is extremely poor as these are not separating from the grids properly. We would like a full refund. ".
ame3851以下は追加コメントです:「不良品です。ほとんどのものに黒くて長い線が入っています。少なくとも14個はその状態で、しかも線は複数入っているので、製造上の不良と思われます。また、商品の品質もさることながら、グリッドへの取り付けも非常にお粗末なため、グリッドからうまく取り外すことができません。全額返金を希望します。」
3851This is a very poor quality product. We counted 14 pieces that have black lines running over them. Obviously, this is a manufacturing defect. In addition, it is very difficult to separate pieces from the grid as they are not properly attached. Few pieces we separated got damaged in the process. This is a poorly designed, very badly made and we should be given a full refund. I am going to provide my opinion on this toy to amazon and alert other buyers about the quality issues.ame3410I still have not received my package.
3851非常に粗悪品です。14個に黒い線が複数入っていました。明らかな製造不良です。さらに、グリッドへの取り付けが適切でないため、グリッドから、非常に取り外しにくい。いくつか取り外してみましたが、みんな壊れてしまいました。設計が悪く、製造も悪い。全額返金が相応でしょう。このおもちゃに関する意見をアマゾンに提出し、これの品質に対して他のバイヤーの注意を喚起するつもりです。ame3410荷物がまだ着きません。
Dear T, Thank you for your quick and thoughtful response. Perhaps I can make two alternate suggestions to resolve this delivery problem. Inform the German customs to: 1. Allow the package to be signed for by Kevin Dittmar. His address is the same as my granddaughters address (Germany). He is able to travel to the German customs office to pick it up. Additionally, my granddaughter wanted to give the shirt to Kevin as a gift anyway. Or, 2. Return the package to you. If they charge you to do that then deduct the cost of return postage from my refund.
いろいろ考えていただいて、すぐお返事をいただきありがとうございました。この配達の問題を解決するのに、私は2つの方法を考えてみました。ドイツ税関に伝える:1. 荷物の受け取りサインをKevin Dittmarができるようにする。彼の住所は孫の住所と同じです(ドイツ)。彼ならドイツ税関に行って荷物を引き取ることができます。それに、もともとそのシャツは孫が彼にプレゼントするつもりだったものです。もしくは、2. 荷物をあなたに返送する。もし、返送料がかかるようでしたら、返金していただくものから差し引いてください。
igi2755I appreciate this item is being sent from Japan, to reach the UK, do you have any idea when it is expected to arrive? It is for my son's birthday in a week's time.igi2700Hello Naminori, the tracking number you have given me, does not work... i typed in ●●●, but it says it is invaild.igi9113I understand that my order was held at customs here in the Uk. I paid the charge however the item was never delivered. Having rung the courier company Parcel Force, they have now informed me it has been sent back to the sender (yourselves). Can you please confirm that when you receive the returned item you will give me a full refund to the card that was charged?
igi2755商品をわざわざ日本からイギリスまでお送りいただいてありがとうございます。いつごろ到着するかお分かりになりますでしょうか?一週間後の、息子の誕生日用に買ったものなものですから。igi2700ナミノリさんこんにちはいただいた追跡番号が使えないのですが。xxxと入力したのですが、「無効」とのことです。igi9113私の商品がイギリスの税関で止まっていることはわかりました。手数料を払ったのですが、配達されないのです。配送会社のParcel Forceに電話したところ、もう差出人(あなた)に返送したと言うのです。商品がそちらに戻ったら、支払い全額を私のクレジットカードに戻して下さる、と確認してください。
私アカウントでは以下のように表示されてます。あなたが知らせたTracking Noは私のアカウントに提示されたものと異なります。DELIVERY ESTIMATEも一致しません。私は転送会社にパッケージの受け取りを委託しています。現時点の確認ではTracking 62の荷物も受け取っていません。しかもこの荷物は発送日が4月1日になっています。注文日から18日経過してます。その間に何一つ連絡が来てません。非常識すぎませんか?よって、あなたの説明を何一つ信用することができません。
My account shows as follows:The tracking number you gave me was different from the one shown in my account, so was the delivery estimate, accordingly.I use a forwarding company to receive my packages. They have not received the Tracking-62 package neither to date. It is indicated that the shipping of this package was made on April 1, which was 18 days after I placed the order. I have never heard anything from you during the period. Do you think it is appropriate for you to do?With all these, I cannot believe anything you would say.
RON様なかなかこちらから連絡が出来ず、申し訳ありません。私は日本語しか分からないため、全てのやり取りは専門機関に依頼して翻訳してもらっています。ご迷惑をおかけしています。発送していただきたい住所は下記になります。○○○○よろしくお願いします。
Dear Ron,I am sorry for not contacting you sooner.I understand Japanese language only and all our communications have been translated through a special company. I apologize for the inconvenience.The address to which I want you to ship is:Thank you.
#golf Xcess返金ができない旨、了解致しました。次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。#Myus商品価額の記載のあるPaypalの請求書を提出しましたが、なぜ価額変更が必要なのでしょうか?日本の顧客を待たせていますので、なるべく早く出荷していただけると助かります。
#Golf XcessWe understood that you cannot refund.We prefer that you credit the amount to us.Thank you.#MyUsWe submitted you the PayPal invoice that showed the price of the product, so we do not understand why the product amount needs to be adjusted.We have our client wait for the product, and would appreciate your prompt shipment.