[日本語から英語への翻訳依頼] 私アカウントでは以下のように表示されてます。 あなたが知らせたTracking Noは私のアカウントに提示されたものと異なります。 DELIVERY E...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/04 19:03:15 閲覧 783回
残り時間: 終了

私アカウントでは以下のように表示されてます。

あなたが知らせたTracking Noは私のアカウントに提示されたものと異なります。
DELIVERY ESTIMATEも一致しません。

私は転送会社にパッケージの受け取りを委託しています。
現時点の確認ではTracking 62の荷物も受け取っていません。
しかもこの荷物は発送日が4月1日になっています。
注文日から18日経過してます。
その間に何一つ連絡が来てません。
非常識すぎませんか?

よって、あなたの説明を何一つ信用することができません。








[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 19:13:49に投稿されました
This is what appears in my account:

The tracking number you gave me is different from the one that appears in my account.
The delivery estimate doesn’t match either.

I have asked my forwarder to receive the package.
At this point they have not received the package with tracking 62.
On top of that, this was shipped on April 1.
18 days have passed after the order was placed.
In the meantime, I haven’t had any word from you.
Don’t you think it’s horrible?

Thus, I can’t trust anything you say.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 19:18:14に投稿されました
My account shows as follows:

The tracking number you gave me was different from the one shown in my account, so was the delivery estimate, accordingly.

I use a forwarding company to receive my packages. They have not received the Tracking-62 package neither to date. It is indicated that the shipping of this package was made on April 1, which was 18 days after I placed the order. I have never heard anything from you during the period. Do you think it is appropriate for you to do?

With all these, I cannot believe anything you would say.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/04 19:11:45に投稿されました
In my account, it is shown as follows.

The tracking number you told me is different from the one shown in my account.
The delivery estaimates do not match, either.

I entrust a forwarding company to receive packages.
I checked it just now, and found that we have not received the package
with tracking number 62.
This package was supposed to be sent on April 1st.
18 days have passed since the day it was ordered.
After that, I have not heard from you at all.
You are so rude, aren't you?

Therefore, I cannot believe in any of your explanation.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。