[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに私が指示する販売者だけでは貴方の出品ペースに足りないかもしれません。 関連商品を充実してイーベイに出品することによって、充実した商品構成で私達のス...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 47分 です。

pierreによる依頼 2014/04/08 00:47:42 閲覧 1492回
残り時間: 終了

確かに私が指示する販売者だけでは貴方の出品ペースに足りないかもしれません。

関連商品を充実してイーベイに出品することによって、充実した商品構成で私達のストアに訪れた人に選択肢を与えて購入し易くし、かつ同時購入の機会を増やしましょう。

今回は例としてレゴをリサーチしてみましょう。

私から特別の指示がない限り次回からは商品は最低3個出品して下さい。

私たちは最低でも50%以上の利益を得なければ成りません。何故なら、その利益の中からイーベイとペイパルの手数料並びに送料が含まれるからです。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 04:34:43に投稿されました
It’s true that the sellers I indicate may not be enough to fill your listed item space.
By having a comprehensive selection of related items listed on eBay, you can give visitors to our store many options and increase opportunities to buy at the same time.
Let’s do research on Lego as an example this time.
Unless I specify otherwise, please list at least 3 items from now on.
We need to gain at least 50% of profits. That’s because commission fees for eBay, PayPal, and shipping fees will be deducted from these profits.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/08 01:03:15に投稿されました
Limiting to the sellers I specify may not collect enough products for you to list at your pace.

Let's pick up many relevant products to list on eBay so that we can provide various alternatives for the visitors to our store as well as to increase opportunities of their purchases.

Let's pick up Lego for an example to research now.

Please list at least 3 items in the future unless specified otherwise.

We must make at least a profit of 50% each time, for this includes handling charges for eBay and PayPal as well as for shipments.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 約10年前
最期のshipments → shipping charge.
14pon
14pon- 約10年前
すみません。上の、forがいらないので、PayPal as well as shipping charge.
としてください。
14pon
14pon- 約10年前
第2パラグラフ alternatives → choices に訂正します。(alternativesはよくなかったです)

「同時」購入を見落としていましたが、見たそのときに買う、ということなら
opportunities of their purchases upon visit.
複数の商品を買う、ということなら
opportunities of their purchases of multiple items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。