Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 直接問い合わせたところ、下記のとおり返事がありました。 「xxxxx」 おそらくBracketsはMYUSのスタッフが捨ててしまった もしくは、 日...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん 3_yumie7 さん 14pon さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

ikachopperによる依頼 2014/04/09 23:43:34 閲覧 5047回
残り時間: 終了

直接問い合わせたところ、下記のとおり返事がありました。

「xxxxx」

おそらくBracketsはMYUSのスタッフが捨ててしまった
もしくは、
日本への輸送中に紛失したかのどちらかだと思います。
なぜなら、私が一つ目の荷物を受け取ったとき荷物にバンパーのみが入っていましたが、梱包がかなり破れていました。
一つ目の荷物にも二つ目の荷物にもBracketsは入っていませんでした。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 23:54:28に投稿されました
I made inquiry directly and received the following answer.

「xxxxx」

So, I think a staff of MYUS tossed them or they lost them during they transport them to Japan. I say it because when I received the first package, I found only a bumper in it, but the packing of the bumper was seriously damaged. I did not find the brackets neither in the first package or in the second package.
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正: they lost them during they transport them to Japan→ they lost brackets in transit to Japan すみません。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 00:06:50に投稿されました
I directly inquired with them and the following is their answer:

I assume this was either of the cases where MyUS staff threw the brackets away, or the brackets were lost in transit to Japan.
I assume like this because the first package contained only a bumper and the wrapping was badly torn when I received it.
Neither the first or the second package contained any bracket.

(訳注: 最初の文章、直接問い合わせた相手がMyUSなら、I directly inquired with MyUS としてください。them の代わりに。MyUSでないなら、その会社名を入れてください)
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 23:58:20に投稿されました
When I made direct inquiry, I received the following reply

XXXX

In eventuality perhaps the brackets were thrown out by MYUS staff.
Or
While it was in transit to Japan it was lost, either is possible I think.
Why I say this is that when I received the first package, only the bumper was in there, the packaging was damaged quite badly.
There were no brackets in either the first or second package.
★★★★☆ 4.0/1

バンパー入った荷物の梱包は、かなりいい加減で大きく穴があいて破れていましたので、その穴から落ちてしまった可能性が高いと思います。
DHLにも探してもらっていますが、まだ見つかりません。
バンパーの写真を添付しますので、再度確認してください。
Bracketsが見つからなければ、バンパーは使い物にならないので、
もしBracketsが見つからないようなら商品代金と米国内送料と日本への送料を弁償してください。
お返事お待ちしております。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 00:30:45に投稿されました
The packaging of the package that included the bumper is very sloppy as there was a big hole that teared through it so I think that it was highly possible that it may have slipped out from the hole.
I am also requesting with DHL to search for it, but it has yet to be found.
I am attaching the photo of the bumper so please kindly confirm it once again.
If the brackets are not found, then the bumper cannot be used so in case the brackets are not found, then please kindly reimburse the product price, the shipping charges within the US and the shipping charges to Japan.
I will be waiting for your response.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
chisai_28- 10年以上前
The packaging of the package that included the bumper is ---> The packaging of the package that included the bumper was
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/10 00:13:42に投稿されました
The packing of the bumper was done in a really careless manner and I even found a big hole and a break. So there is a high possibility that the brackets came out of the box through the hole. I am asking to DHL to look for them, but they are still unfound.
I am attaching the image of the bumper, so please check it.
If the brackets stay lost, the bumper does not work.
In case the brackets will not be found, please reimburse me the the price of the product as well as the shipping costs in the USA and to Japan.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

Thank you for your email. I have provided the photo of the only item received for package ID 551-1916 from Dugan Racing Enterprises on 8 March as we did not receive brackets which would have been logged in separately if included in your package. I would recommend contacting the merchant directly. I apologize for the inconvenience.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

Sincerely,
への返事です。


「xxxxx」の部分は
Hello
I personally packed the bumper INCLUDING THE BRACKETS.
I wrapped the brackets in some flat cardboard. you may have tossed the brackets if you thought it was only packing material but they are heavy for their size so I doubt you could have overlooked them.
I hope you find them because I only had those two.
thank you
です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。