Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー海外サイトでも話題の「くるくる鍋」 クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん goodtranslation さん etardiff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 807文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 65時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/23 11:43:07 閲覧 3105回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー海外サイトでも話題の「くるくる鍋」

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 03:24:18に投稿されました
Crowd Funding in Japan --- "Kuru-Kuru Nabe" that overseas websites are talking asbout

Crowd Funding in Japan --- In this series, several crowd funding cases will be introduced. Crowd funding, such as Kickstarter, is becoming an eco-system to generate products, events, and projects, as a new worldwide funding system. This trend is now coming to Asia.
goodtranslation
goodtranslation- 12年弱前
asbout--->about
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 12:51:03に投稿されました
Crowdfunding In Japan -- The "Spinning Pot" Now Popular On Foreign Sites

Crowdfunding in Japan -- In this series, we will introduce examples of crowdfunding in Japan. As a new, global form of fundraising, crowdfunding sites like Kickstarter are becoming an ecosystem which produces numerous products, events, and projects. This trend has also come to Asia--.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

「くるくる鍋」は、鍋の側面に斜めの溝を付けただけのシンプルな鍋だ。加熱時に水温が上がると水が溝に沿って上昇し、鍋の中にかなり強い洗濯機のような渦が発生する。鍋の中身がくるくる回ったら面白いのではないか?という思いつきで試作品をYoutubeに投稿したところ、再生回数74万回を越える思った以上の反響があり製品化を試みた。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 05:05:36に投稿されました
“kuru-kuru pot” is a simple pot that has angled grooves on the side of the pot. When the water temperature rises, water comes up along with the grooves and the pot creates strong swirl like washing machine. It could be fun if the ingredients circle around in the pot. The test pot was posted on Youtube. It’s got more feedback than expected and was reviewed more than 740,000 times. Commercialization of the product was attempted.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:01:40に投稿されました
The "Spinning Pot" is simply a pot with diagonal gutters along the side of the pot. When it is heated and the water temperature rises, the water is drawn up along the gutters, creating a whirlpool inside the pot like in a washing machine. When a video of the prototype was posted on Youtube in the hopes that viewers would find the swirling pot interesting, it gained over 740,000 views, vastly exceeding expectations and spurring the designers to try to produce a marketable product.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

鍋の特徴には以下の通り。

・混ぜる手間が省ける 。
・渦の力で泡が中心に集まるので「吹きこぼれ」にくくなる。
・アクも中心に集まるのでアク取りが簡単。
・視覚的に効果が分かりやすく面白い。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 05:13:08に投稿されました
The features of the pot are following:
• No need to stir.
• Less chance of boiling over since the bubbles gather in center due to the swirling power.
• Easy to get rid of scum.
• Fun to watch its visual effect.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:06:46に投稿されました
The pot's special features are as follows:

- It saves stirring time.
- The whirlpool concentrates bubbles in the center of the pot, minimizing boiling over.
- Scum also gathers in the center of the pot, making it easy to scoop off.
- It has an interesting visual impact.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

問題は、鍋の実用性が定かではないことだ。何の役に立つのか?どんな料理に使えるのか?料理をつくったことのない30~40代の男性のアイディアだから仕方ないかもしれない。プロジェクトで集めた費用は、くるくる鍋の初期ロット最小1,000個以上の製作費用に充てられる予定だった。実際の試作、量産を行うのは新潟県の「東陽理化学研究所」開発部。スティーブ・ジョブズがi-Padの制作依頼にわざわざ来日訪問したほど技術力のある会社だという。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 05:21:25に投稿されました
The problem was the unclear practicality of the pot. Is it useful? What kind of food do I cook with this pot? It cannot be blamed because this is an idea of 30-40 years old man who never cooked. The funds collected through the project were supposed to be used for its initial production cost for minimum of 1000 pots. Product Development department of “Toyo Rikagaku Kenkyusho Co., Ltd” in Niigata was selected to create the test products and go on the production. This company has reputable technology ability. Even Steve Jobs visited to request i-Pad production.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:15:49に投稿されました
The problem is, the practicality of the pot remains uncertain. How is it useful? What kind of foods can it be used to make? As the brainchild of men in their 30s and 40s who have never cooked themselves, this may be an unavoidable pitfall. The funds raised through the project were earmarked for the production costs of an initial lot of, at minimum, 1000 pots. Trial manufacture and mass production were to take place in the development department of the Touyou Physics and Chemistry Research Center in Niigata Prefecture. The company is so renowned for its technology that Steve Jobs came all the way to Japan to place an order for iPad production.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

面白い!とYoutubeでは話題になったものの、Campfireでは311,000円しか集まらずプロジェクトは成立することなく終わった。クラウドファンディングを利用することで、そもそも鍋の実用に関するアイディアが集まれば良かったのだが…。残念ながらクラウドファンディングの利用者に主婦は少ないようだ。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 05:23:43に投稿されました
Although it became a topic on Youtube, the project was unsuccessful because there was only JPY311,000 collected in Campfire. It could turn out better if more practical ideas were gathered through crowd-funding. Unfortunately, it seems that only a few housewives are using crowd-funding.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 13:21:14に投稿されました
Although the pot became a talking point of interest on Youtube, the Campfire campaign failed to raise the target ¥311,000 and the project went unrealized. It might have been better to use crowdfunding to collect input on the pot's practical uses.... Unfortunately, few of the people who use crowdfunding seem to be housewives.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/470
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。