Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー海外サイトでも話題の「くるくる鍋」 クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん goodtranslation さん etardiff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 807文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 65時間 41分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/23 11:43:07 閲覧 3104回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー海外サイトでも話題の「くるくる鍋」

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。

Crowd Funding in Japan --- "Kuru-Kuru Nabe" that overseas websites are talking asbout

Crowd Funding in Japan --- In this series, several crowd funding cases will be introduced. Crowd funding, such as Kickstarter, is becoming an eco-system to generate products, events, and projects, as a new worldwide funding system. This trend is now coming to Asia.

「くるくる鍋」は、鍋の側面に斜めの溝を付けただけのシンプルな鍋だ。加熱時に水温が上がると水が溝に沿って上昇し、鍋の中にかなり強い洗濯機のような渦が発生する。鍋の中身がくるくる回ったら面白いのではないか?という思いつきで試作品をYoutubeに投稿したところ、再生回数74万回を越える思った以上の反響があり製品化を試みた。

“kuru-kuru pot” is a simple pot that has angled grooves on the side of the pot. When the water temperature rises, water comes up along with the grooves and the pot creates strong swirl like washing machine. It could be fun if the ingredients circle around in the pot. The test pot was posted on Youtube. It’s got more feedback than expected and was reviewed more than 740,000 times. Commercialization of the product was attempted.

鍋の特徴には以下の通り。

・混ぜる手間が省ける 。
・渦の力で泡が中心に集まるので「吹きこぼれ」にくくなる。
・アクも中心に集まるのでアク取りが簡単。
・視覚的に効果が分かりやすく面白い。

The features of the pot are following:
• No need to stir.
• Less chance of boiling over since the bubbles gather in center due to the swirling power.
• Easy to get rid of scum.
• Fun to watch its visual effect.

問題は、鍋の実用性が定かではないことだ。何の役に立つのか?どんな料理に使えるのか?料理をつくったことのない30~40代の男性のアイディアだから仕方ないかもしれない。プロジェクトで集めた費用は、くるくる鍋の初期ロット最小1,000個以上の製作費用に充てられる予定だった。実際の試作、量産を行うのは新潟県の「東陽理化学研究所」開発部。スティーブ・ジョブズがi-Padの制作依頼にわざわざ来日訪問したほど技術力のある会社だという。

The problem was the unclear practicality of the pot. Is it useful? What kind of food do I cook with this pot? It cannot be blamed because this is an idea of 30-40 years old man who never cooked. The funds collected through the project were supposed to be used for its initial production cost for minimum of 1000 pots. Product Development department of “Toyo Rikagaku Kenkyusho Co., Ltd” in Niigata was selected to create the test products and go on the production. This company has reputable technology ability. Even Steve Jobs visited to request i-Pad production.

面白い!とYoutubeでは話題になったものの、Campfireでは311,000円しか集まらずプロジェクトは成立することなく終わった。クラウドファンディングを利用することで、そもそも鍋の実用に関するアイディアが集まれば良かったのだが…。残念ながらクラウドファンディングの利用者に主婦は少ないようだ。

Although it became a topic on Youtube, the project was unsuccessful because there was only JPY311,000 collected in Campfire. It could turn out better if more practical ideas were gathered through crowd-funding. Unfortunately, it seems that only a few housewives are using crowd-funding.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/470
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。