翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/24 13:15:49
問題は、鍋の実用性が定かではないことだ。何の役に立つのか?どんな料理に使えるのか?料理をつくったことのない30~40代の男性のアイディアだから仕方ないかもしれない。プロジェクトで集めた費用は、くるくる鍋の初期ロット最小1,000個以上の製作費用に充てられる予定だった。実際の試作、量産を行うのは新潟県の「東陽理化学研究所」開発部。スティーブ・ジョブズがi-Padの制作依頼にわざわざ来日訪問したほど技術力のある会社だという。
The problem is, the practicality of the pot remains uncertain. How is it useful? What kind of foods can it be used to make? As the brainchild of men in their 30s and 40s who have never cooked themselves, this may be an unavoidable pitfall. The funds raised through the project were earmarked for the production costs of an initial lot of, at minimum, 1000 pots. Trial manufacture and mass production were to take place in the development department of the Touyou Physics and Chemistry Research Center in Niigata Prefecture. The company is so renowned for its technology that Steve Jobs came all the way to Japan to place an order for iPad production.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。