Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 静岡市は、12月19日、東京・千代田区の都市センターホテルで「第1回静岡市交流会in東京~シズオカ・ナイト~」を開催した。 都内での交流会開催は初めての...
翻訳依頼文
静岡市は、12月19日、東京・千代田区の都市センターホテルで「第1回静岡市交流会in東京~シズオカ・ナイト~」を開催した。
都内での交流会開催は初めてのこと。首都圏在住の同市出身者をはじめ、行政、経済関係者ら約330人が集まり、地酒と地元食材が振る舞われた。
交流会開催の目的について、田辺信宏 静岡市長は挨拶のなかで出身者間のきずなを強めるとともに、人脈を生かした同市の情報発信力強化を図ることとし、「静岡市を、出会いのプロデューサーに」と力強いメッセージをおくった。
会場では、用意されたメニューやテーブルを飾った花にはすべて静岡市のものが使用されるなど、静岡づくしのもてなしとなった。
静岡市は、都市ビジョン10の政策のなかで「戦略的なMICEの推進」を掲げており、交流会の会場では食以外にも、シティプロモーションの柱となっているプラモデルメーカーのタミヤや、今年9月にリニューアルオープンし、来年1月には「第24回国連軍縮会議 in 静岡」の開催地となる日本平ホテルなどが展示コーナーを設け、市の国際的な誘致力もPRした。
都内での交流会開催は初めてのこと。首都圏在住の同市出身者をはじめ、行政、経済関係者ら約330人が集まり、地酒と地元食材が振る舞われた。
交流会開催の目的について、田辺信宏 静岡市長は挨拶のなかで出身者間のきずなを強めるとともに、人脈を生かした同市の情報発信力強化を図ることとし、「静岡市を、出会いのプロデューサーに」と力強いメッセージをおくった。
会場では、用意されたメニューやテーブルを飾った花にはすべて静岡市のものが使用されるなど、静岡づくしのもてなしとなった。
静岡市は、都市ビジョン10の政策のなかで「戦略的なMICEの推進」を掲げており、交流会の会場では食以外にも、シティプロモーションの柱となっているプラモデルメーカーのタミヤや、今年9月にリニューアルオープンし、来年1月には「第24回国連軍縮会議 in 静岡」の開催地となる日本平ホテルなどが展示コーナーを設け、市の国際的な誘致力もPRした。
gorogoro13
さんによる翻訳
In Decenber 19th 2012, Shizuoka city council held "1st Shizuoka Intercommunion event in Tokyo -Shizuoka Night-" at City Center Hotel in Chiyoda Tokyo.
It was the first time for Shizuoka city council to held Intercommunion event in Tokyo.
More than 300 hometowned people from Shizuoka including poitical and economical affiliate have gathered and they've enjoyed Shizuoka's country dishes and its local alchoholic beverage.
According to Nobuhiro Tanabe the city mayor of Shizuoka, this intercommunion event was to cultivating good relationship with hometowned people who now live in Tokyo, and to expanding information of Shizuoka city through human netwark in Tokyo.
"Shizuoka city will be the producer of fateful encounter!"
He also send us a strong message as city mayor of Shizuoka.
It was the first time for Shizuoka city council to held Intercommunion event in Tokyo.
More than 300 hometowned people from Shizuoka including poitical and economical affiliate have gathered and they've enjoyed Shizuoka's country dishes and its local alchoholic beverage.
According to Nobuhiro Tanabe the city mayor of Shizuoka, this intercommunion event was to cultivating good relationship with hometowned people who now live in Tokyo, and to expanding information of Shizuoka city through human netwark in Tokyo.
"Shizuoka city will be the producer of fateful encounter!"
He also send us a strong message as city mayor of Shizuoka.
At Intercommunion event, many "Shizuoka" celebrated the party guest.
Flower decorations were made of Shizuoka's homegrown flowers and cuisine was made of Shizuoka's homegrown ingredients.
According to "City's Vision 10" from Shizuoka city council, they are planing to proceed the "MICE[stands for Meeting Incentive Convention Event/Exibition] strategy".
During the Intercommunion event, city council had introduce Tmiya a plastic model manufacturer as a main guest for promoting city.
Also, NIPPONDAIRA HOTEL which will be the the conference hall of 24th UN conference of Disarmament Issues have made its show space to introduce its survice.
By introducing them, Shizuoka city council have tried to proof its grobal competitiveness.
Flower decorations were made of Shizuoka's homegrown flowers and cuisine was made of Shizuoka's homegrown ingredients.
According to "City's Vision 10" from Shizuoka city council, they are planing to proceed the "MICE[stands for Meeting Incentive Convention Event/Exibition] strategy".
During the Intercommunion event, city council had introduce Tmiya a plastic model manufacturer as a main guest for promoting city.
Also, NIPPONDAIRA HOTEL which will be the the conference hall of 24th UN conference of Disarmament Issues have made its show space to introduce its survice.
By introducing them, Shizuoka city council have tried to proof its grobal competitiveness.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 462文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,158円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
gorogoro13
Starter
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...