[英語から日本語への翻訳依頼] この「医薬品の安全性」プランには、以前レポートしたAlibabaの「未来の病院」プランのように、医療を必要とする全てのユーザに対し何でも揃うワンストップシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん gorogoro13 さん pondy さん [削除済みユーザ] さん libra_20 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2014/07/15 14:10:56 閲覧 2395回
残り時間: 終了

Alibaba Launches “Drug Safety Plan” , Allowing for Checking Drug Authenticity by Scanning Barcodes

Whilst most of us are still trying to make some sense out of Alibaba’s acquisition of a controlling stake in CITIC 21cn, a loss-making pharmaceutical data company, for US$171.23 million earlier this year, Alibaba has announced that it has successfully integrated CITIC 21cn’s digital database of drugs into its e-commerce platform and cloud computing system, and is preparing the launch its “Drug Safety Plan”.

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 15:23:06に投稿されました
Alibabaが「薬品安全プラン」をローンチ、バーコードをスキャンすれば薬品の信頼性が分かる

Alibabaがどうして Citic 21CNのような、損失を出している薬品データを管理する企業の経営権を今年の初めに171.23米ドルで確保したのか、多くの人が理解しかねている間にも、Alibabaは Citic 21CNの薬品の電子データ・ベースとeコマースのプラットフォームとクラウド・コンピューティングシステムの統合が問題なく完了し、独自の「薬品安全プラン」をローンチする準備をしていると発表した。
gorogoro13
gorogoro13- 10年弱前
171.23米ドル=171万2300米ドル
「million」の部分が訳落ちしていました。
大変申し訳ありません。
gorogoro13
gorogoro13- 10年弱前
大変失礼いたしました。 171.23×100万=1億7千123万米ドルで、金額に関しては2回目に翻訳された方の翻訳の内容が正しいです。
libra_20
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 15:49:02に投稿されました
Alibaba がバーコードのスキャンで薬の信頼性を調べる“Drug Safety Plan”を発表

今年これまでに1億7千123万米ドルの赤字を出している医薬品データ会社CITIC 21cnの株式の獲得に関して真偽が探られていたAlibabaが、CITIC 21 cnのイーコマースのプラットフォームやクラウドコンピューティングイステム内の医薬品のデジタルデータベースの統合に成功し、“Drug Safety Plan”の立ち上げに向けて準備を進めていることを発表した。
★★★☆☆ 3.0/1

Counterfeit or substandard drugs have been a long existing issue for China, according to a Baker & McKenzie report, China is the largest producer of counterfeit medication in the world. Under the proposed plan, users can use Alipay and Mobile Taobao to scan the barcode and electronic registration code on the packaging of any existing drug on the market, in order to retrieve information about its authenticity, prohibition, production and distribution.

pondy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 16:11:43に投稿されました
偽造や非標準の薬は、Baker&McKenzieレポートによると、中国に長く存在する問題であり、中国は世界で最も偽造の薬を作っている。
提案された計画の下で、ユーザはどの市場に存在する薬についてもパッケージのバーコードや電子記録コードをスキャンして、AlipayやMobile Taobaoを使うことができる。それは、薬が真正であることや、禁止、製造、配布についての情報を検索するためである。
libra_20
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 16:07:27に投稿されました
Baker & McKenzie の報告によると中国は世界の中でも多くの偽造医薬品を製造しており、偽造品や基準を満たしていない医薬品の流通は長期に渡る中国の課題であった。現在の計画では、薬の信頼性、違法性、製造情報、流通情報などの情報を得るために、AlipayやTaobaoを使用して、市場に出回る薬の包装に記載されたバーコードや電子登録コードを読み取ることができる。

Obviously, such apps wouldn’t function well without the database of CITIC 21cn, whose business is mainly to provide electronic registration information to third parties including government agencies, manufacturers, pharmaceutical companies and consumers. CITIC 21cn’s platform has been widely accepted and applied throughout the nation, covering drugs, food and beverages, agriculture products and home appliances.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 15:44:36に投稿されました
明らかにそのようなアプリケーションはCITIC 21cnのデータベース無しでは上手く機能しないだろう。そして、CITIC 21cnの役割とは、主に政府機関、製造業者、製薬会社、そして消費者を含む第三者に対して電子登録情報を供給することである。CITIC 21cnのプラットフォームは広く受け入れられてきており、国中のあらゆるところで、薬品、食品、飲料、農作物、そして家電製品といった範囲まで適用されているのである。
libra_20
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 16:19:10に投稿されました
このようなアプリケーションが、電子登録情報を政府機関や製造業者、医薬品会社などの第三機関に提供することを主としていたCITIC 21cnのデータベースなしには機能しないことは明らかだ。 CITIC 21cnのプラットフォームは、医薬品、食料品、飲料、農産品や家庭用電化製品まで、網羅しており、国内で広く受け入れられ、利用されている。

Similar to Alibaba’s “Future Hospital” plan, as we reported earlier, the concept behind the “Drugs Safety Plan” is to contribute to the establishment of a one-stop-shop for the gamut of users’ medical needs. As an e-commerce giant, Alibaba wants more than to merely be an information provider and fake drugs detector. If we can already register for doctor consultations, pay the medicine bill and check medical reports via Alipay, the next logical move is of course to get necessary drug information, and subsequently make a purchase.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 16:06:00に投稿されました
この「医薬品の安全性」プランには、以前レポートしたAlibabaの「未来の病院」プランのように、医療を必要とする全てのユーザに対し何でも揃うワンストップショップを提供したいという考えが背景にある。eコマース大手のAlibabaは、単に情報提供や偽薬を見つけるだけではなくそれ以上の事を目指しているようだ。既にAlipay経由で、診察予約や治療費の支払い、診断書の確認ができるなら、次は当然ながら必要な薬の情報を入手し、薬を購入することになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 10年弱前
いつも翻訳ありがとうございます。完璧ですね。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 15:40:42に投稿されました
以前我々が報告したように、Alibabaの「未来病院」計画に似ていて、「薬品安全計画」の背景にある概念とは全ての階層の利用者の医学的ニーズに対応できるワンストップショップの構築に貢献することである。eコマース界の巨人として、Alibabaは単なる情報供給者や偽薬発見機以上になりたがっているのである。もし我々が医師の診断を登録できるならば、Alipay経由で医療費を支払い、診断書をチェックすることが出来る。論理的に言って、次の動きはもちろん、必要な薬の情報を獲得することであり、購入することである。

It is expected that the app will have functions like “Fake Drugs Detection”, “Expiration Alerts”, “Personal Drugs Management” , “Pills alert” and “Online Consultation”, allowing users to have a more well rounded platform to meet their needs.

Drug barcodes are used for the classification of drug type, effects, side effects and reviews. Electronic registration codes are analogous to drug identification cards, telling you when it was manufactured, where it is distributed and when it expires.

Alibaba is expecting to obtain necessary regulatory support in order to promote full coverage of all the drug barcodes and electronic registration codes in its database.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 15:33:36に投稿されました
そのアプリケーションは「偽ドラック発見機」「消費期限切れ警告」「個人ドラッグ管理」「避妊薬警告」そして「ネット上での相談」といった機能を実装するであろう。それらの機能はユーザーのニーズを満たすための万能型のプラットフォームを提供するであろう。

ドラッグバーコードは薬の種類の分類、効果、副作用、そしてレビューのために利用される。電子登録コードはその薬品がいつ製造され、どこで供給され、そしていつ
消費期限が切れるかといったことを伝えるドラッグ特定カードに類似している。

Alibabaは全てのドラッグバーコードと電子登録コードのデータベース化を推進するために必要な規制報告を獲得しようとしている。
libra_20
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2014/07/15 16:41:28に投稿されました
このアプリケーションは、「偽造医薬品の発見」、「医薬品の使用期限のお知らせ」、「個人の医薬品使用の管理」、「薬の服用時間のお知らせ」、「オンラインでの専門家との相談」のような機能を持つことが期待され、人々のニーズに合った、よりバランスのとれたプラットフォームの提供を可能にするだろう。

医薬品のバーコードは薬の種類、効果、副作用、レビューの分類に使用される。電子登録コードは薬の証明カードに似ていて、いつ製造されたか、どのように流通しているか、いつ期限が切れるかを教えてくれる。

Alibabaは、データベース内の全ての医薬品のバーコードや電子登録コードを完全に使用できるように、必要な行政の支援を得ることを期待している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/07/14/alibaba-launches-drug-safety-plan-allowing-users-scan-drug-registration-barcodes-alipay-mobile-taobao-app/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。