Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Caesarは彼を息子として抱擁し感激した。それはCaesarは病に伏していた彼を家に残したのだが、今、図らずも敵からも盗賊からも逃れて無事でいる彼を見た...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 13分 です。

symeによる依頼 2013/01/16 23:44:11 閲覧 1276回
残り時間: 終了

Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 05:17:33に投稿されました
Caesarは彼を息子として抱擁し感激した。それはCaesarは病に伏していた彼を家に残したのだが、今、図らずも敵からも盗賊からも逃れて無事でいる彼を見たからだった。実際、Caesarは彼を自分の元から離れないようにして、自分の宿舎と食堂に置いた。Caesarは彼の情熱と知性して高く評価しており、彼がローマを出てから陣地に到着した最初の男だからであった。そして彼はCaesarとの会話で核心をついた質問をし、彼の理解度を試してみたいと思ったからだった。そして彼は聡明で知性があり、回答が簡明で常に核心をついて答えるのを見て、Caesarの彼に対する敬意と愛情はますます深まった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 01:43:43に投稿されました
シーザーは彼をわが子のように抱き、彼を歓迎した。
シーザーが彼を置いて家を出た時、彼が病、そして敵や盗賊の襲撃から生き延びた事をシーザーは予期せず目の当たりにした。
事実、シーザーは彼を片時も離したことはなかったが、シーザーは自分の営舎と食堂に彼を住まわせた。
シーザーは彼の熱意と賢さを称賛し、それと同じくらい、彼がローマから出て生きて帰ってきた最初の人間であることを称えた。
彼の物事を理解する力を試したがったシーザーは彼との会話の中で彼に問いかけをしてみることにした。
そして彼の常に論点を捉えた返答から彼の聡明さ、賢さ、そして明快さを見つけるにつれ、シーザーの彼に対する尊敬と情愛の念は高まっていった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
gorogoro13- 12年弱前
失礼しました。homeは「家」ではなく、「国」か「母国」の方が正確な訳だと思います。

After this they had to sail for Carthago Nova, and arrangements were made whereby Octavius embarked in the same boat as Caesar, with five slaves, but, out of affection, he took three of his companions aboard in addition to the slaves, though he feared that Caesar would be angry when he found this out.However, the reverse was the case, for Caesar was pleased in that Octavius was fond of his comrades and he commended him because he always liked to have present with him men who were observant and who tried to attain to excellence; and because he was already giving no little thought to gaining a good reputation at home.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 05:36:04に投稿されました
そんなことがあってから彼らはCarthago Novaに向けて出港し、OctaviusがCaesarと同じ船に乗り込むよう手配された。Octaviusは5人の奴隷と一緒に乗り込むことになっていたが、Caesarの怒りに触れるのではないだろうかという恐れを頂きながらもOctaviusは親愛の情から奴隷の他に3人の同僚を船に乗せた。しかし、Octaviusの心配とは逆にCaesarはOctaviusが同僚に親愛の情をもっていることを喜び、Octaviusを高く評価した。それは、Octaviusが常に観察力が鋭く優秀であろうとしている男たちと一緒にいることを好み、自国ですでによい評判を得ることに想いをめぐらしていたからだった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 02:20:52に投稿されました
その後、彼らはCarthago Novaへの航海に出ることになり、準備が整えられ、Octaviusが5人の奴隷と共にシーザーと同じ船に乗ることになった。
しかし、無礼にもOctaviusは奴隷に加えて3人の仲間を連れており、Octaviusはこのことが知れたら、シーザーは憤慨するのではないかと恐れていた。
しかし、実際は逆の事が起きた。
シーザーは目配りが出来てより優れた人間になろうと努力する者を見るのが好きだった、さらにシーザーは自分が国で良い評判を得る事など微塵も考えていなかったため、Octaviusが彼の部下を愛していることに喜びを感じ、彼を称えた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

Caesar duly arrived at Carthago Nova, intending to meet with those who were in need of him. A great many came to see him, some for the purpose of settling any differences they might have had with certain persons, others because of matters of civil administration, others in order to obtain the rewards for deeds of courage which they had performed. Regarding these matters he gave them audience. Many other officers had congregated there also. The Saguntini came to Octavius asking for assistance, for there were a number of charges against them. He acted as their spokesman, and speaking before Caesar skillfully secured their release from the charges.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 05:56:49に投稿されました
Caesarは期日通りにCarthago Novaに到着し、自分を必要としている人々と会おうとした。非常に多くの人がCaesarに会いに来た。その中には、ある人々との意見の相違を解消しようという目的の者もいれば、民政の件で訪れる者や、なし遂げた勇敢なる行為に対する褒美を得ようとして訪れた者もいた。このような件に関しCaesarは謁見を許し、多くの士官らもそこに集まっていた。サグントの人々がOctaviusのところへきて多くの重税を課されていたため援助を願いでた。Octaviusは彼らの代表者のように振る舞いCaesarの前で巧みに重税から解放してやった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 03:12:43に投稿されました
シーザーは期日通りにCarthago Novaにたどり着き、彼を必要とする人に会おうとした。
すると大勢の人間が彼に会いに来た。
ある者達は他の誰かとの和解を求めるために。
ある者達は民政の問題を訴えるために。
ある者達は彼らの勇気ある行動によってもたらされた功績に対する褒美を手に入れるために。
これらの問題に対し、シーザーは謁見を行った。
その他大勢の役人達もその場に集まった。
何人もの罪人を抱えたThe SaguntiniがOctaviusに手助けをするよう求めてきた。
Octaviusは彼ら(The Saguntini)の代弁者として振る舞い、シーザーが巧みに彼ら(罪人)を無罪にしようとする前に語った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
gorogoro13- 12年弱前
Saguntiniが人なのか国もしくは何かの集まりなのか、分かりませんでした。

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。