翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/17 02:20:52

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
英語

After this they had to sail for Carthago Nova, and arrangements were made whereby Octavius embarked in the same boat as Caesar, with five slaves, but, out of affection, he took three of his companions aboard in addition to the slaves, though he feared that Caesar would be angry when he found this out.However, the reverse was the case, for Caesar was pleased in that Octavius was fond of his comrades and he commended him because he always liked to have present with him men who were observant and who tried to attain to excellence; and because he was already giving no little thought to gaining a good reputation at home.

日本語

その後、彼らはCarthago Novaへの航海に出ることになり、準備が整えられ、Octaviusが5人の奴隷と共にシーザーと同じ船に乗ることになった。
しかし、無礼にもOctaviusは奴隷に加えて3人の仲間を連れており、Octaviusはこのことが知れたら、シーザーは憤慨するのではないかと恐れていた。
しかし、実際は逆の事が起きた。
シーザーは目配りが出来てより優れた人間になろうと努力する者を見るのが好きだった、さらにシーザーは自分が国で良い評判を得る事など微塵も考えていなかったため、Octaviusが彼の部下を愛していることに喜びを感じ、彼を称えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。