Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Caesarは彼を息子として抱擁し感激した。それはCaesarは病に伏していた彼を家に残したのだが、今、図らずも敵からも盗賊からも逃れて無事でいる彼を見た...

翻訳依頼文
Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased. After this they had to sail for Carthago Nova, and arrangements were made whereby Octavius embarked in the same boat as Caesar, with five slaves, but, out of affection, he took three of his companions aboard in addition to the slaves, though he feared that Caesar would be angry when he found this out.However, the reverse was the case, for Caesar was pleased in that Octavius was fond of his comrades and he commended him because he always liked to have present with him men who were observant and who tried to attain to excellence; and because he was already giving no little thought to gaining a good reputation at home. Caesar duly arrived at Carthago Nova, intending to meet with those who were in need of him. A great many came to see him, some for the purpose of settling any differences they might have had with certain persons, others because of matters of civil administration, others in order to obtain the rewards for deeds of courage which they had performed. Regarding these matters he gave them audience. Many other officers had congregated there also. The Saguntini came to Octavius asking for assistance, for there were a number of charges against them. He acted as their spokesman, and speaking before Caesar skillfully secured their release from the charges.
gorogoro13 さんによる翻訳
シーザーは彼をわが子のように抱き、彼を歓迎した。
シーザーが彼を置いて家を出た時、彼が病、そして敵や盗賊の襲撃から生き延びた事をシーザーは予期せず目の当たりにした。
事実、シーザーは彼を片時も離したことはなかったが、シーザーは自分の営舎と食堂に彼を住まわせた。
シーザーは彼の熱意と賢さを称賛し、それと同じくらい、彼がローマから出て生きて帰ってきた最初の人間であることを称えた。
彼の物事を理解する力を試したがったシーザーは彼との会話の中で彼に問いかけをしてみることにした。
そして彼の常に論点を捉えた返答から彼の聡明さ、賢さ、そして明快さを見つけるにつれ、シーザーの彼に対する尊敬と情愛の念は高まっていった。
その後、彼らはCarthago Novaへの航海に出ることになり、準備が整えられ、Octaviusが5人の奴隷と共にシーザーと同じ船に乗ることになった。
しかし、無礼にもOctaviusは奴隷に加えて3人の仲間を連れており、Octaviusはこのことが知れたら、シーザーは憤慨するのではないかと恐れていた。
しかし、実際は逆の事が起きた。
シーザーは目配りが出来てより優れた人間になろうと努力する者を見るのが好きだった、さらにシーザーは自分が国で良い評判を得る事など微塵も考えていなかったため、Octaviusが彼の部下を愛していることに喜びを感じ、彼を称えた。
シーザーは期日通りにCarthago Novaにたどり着き、彼を必要とする人に会おうとした。
すると大勢の人間が彼に会いに来た。
ある者達は他の誰かとの和解を求めるために。
ある者達は民政の問題を訴えるために。
ある者達は彼らの勇気ある行動によってもたらされた功績に対する褒美を手に入れるために。
これらの問題に対し、シーザーは謁見を行った。
その他大勢の役人達もその場に集まった。
何人もの罪人を抱えたThe SaguntiniがOctaviusに手助けをするよう求めてきた。
Octaviusは彼ら(The Saguntini)の代弁者として振る舞い、シーザーが巧みに彼ら(罪人)を無罪にしようとする前に語った。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1900文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,275円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
gorogoro13 gorogoro13
Senior
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...