翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/17 05:36:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

After this they had to sail for Carthago Nova, and arrangements were made whereby Octavius embarked in the same boat as Caesar, with five slaves, but, out of affection, he took three of his companions aboard in addition to the slaves, though he feared that Caesar would be angry when he found this out.However, the reverse was the case, for Caesar was pleased in that Octavius was fond of his comrades and he commended him because he always liked to have present with him men who were observant and who tried to attain to excellence; and because he was already giving no little thought to gaining a good reputation at home.

日本語

そんなことがあってから彼らはCarthago Novaに向けて出港し、OctaviusがCaesarと同じ船に乗り込むよう手配された。Octaviusは5人の奴隷と一緒に乗り込むことになっていたが、Caesarの怒りに触れるのではないだろうかという恐れを頂きながらもOctaviusは親愛の情から奴隷の他に3人の同僚を船に乗せた。しかし、Octaviusの心配とは逆にCaesarはOctaviusが同僚に親愛の情をもっていることを喜び、Octaviusを高く評価した。それは、Octaviusが常に観察力が鋭く優秀であろうとしている男たちと一緒にいることを好み、自国ですでによい評判を得ることに想いをめぐらしていたからだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。