翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/17 01:43:43

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
英語

Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased.

日本語

シーザーは彼をわが子のように抱き、彼を歓迎した。
シーザーが彼を置いて家を出た時、彼が病、そして敵や盗賊の襲撃から生き延びた事をシーザーは予期せず目の当たりにした。
事実、シーザーは彼を片時も離したことはなかったが、シーザーは自分の営舎と食堂に彼を住まわせた。
シーザーは彼の熱意と賢さを称賛し、それと同じくらい、彼がローマから出て生きて帰ってきた最初の人間であることを称えた。
彼の物事を理解する力を試したがったシーザーは彼との会話の中で彼に問いかけをしてみることにした。
そして彼の常に論点を捉えた返答から彼の聡明さ、賢さ、そして明快さを見つけるにつれ、シーザーの彼に対する尊敬と情愛の念は高まっていった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。