翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/17 05:17:33

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Caesar embraced him as a son and welcomed him, for he had left him at home, ill, and he now unexpectedly saw him safe from both enemies and brigands. In fact, he did not let him go from him, but he kept him at his own quarters and mess. He commended his zeal and intelligence, inasmuch as he was the first of those who had set out from Rome to arrive. And he made the point of asking him in conversation, for he was anxious to make a trial of his understanding; and finding that he was sagacious, intelligent, and concise in his replies and that he always answered to the point, his esteem and affection for him increased.

日本語

Caesarは彼を息子として抱擁し感激した。それはCaesarは病に伏していた彼を家に残したのだが、今、図らずも敵からも盗賊からも逃れて無事でいる彼を見たからだった。実際、Caesarは彼を自分の元から離れないようにして、自分の宿舎と食堂に置いた。Caesarは彼の情熱と知性して高く評価しており、彼がローマを出てから陣地に到着した最初の男だからであった。そして彼はCaesarとの会話で核心をついた質問をし、彼の理解度を試してみたいと思ったからだった。そして彼は聡明で知性があり、回答が簡明で常に核心をついて答えるのを見て、Caesarの彼に対する敬意と愛情はますます深まった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。