Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本では、痛ネイルをしている人が増えています。 痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。 ...
翻訳依頼文
日本では、痛ネイルをしている人が増えています。
痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。
日本人は手先が器用な人が多いので、素人でもかわいいネイルを作ることができます。
素人が作ったと思われるハイクオリティなネイルをご紹介します。
みなさんも痛ネイルをやってみてはどうですか?もし作って欲しいなどの依頼がありましたらお問い合わせください。
痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。
日本人は手先が器用な人が多いので、素人でもかわいいネイルを作ることができます。
素人が作ったと思われるハイクオリティなネイルをご紹介します。
みなさんも痛ネイルをやってみてはどうですか?もし作って欲しいなどの依頼がありましたらお問い合わせください。
cuavsfan
さんによる翻訳
In Japan the number of people who know about "painful nails" is increasing.
Painful nails are nails with images of characters from anime, comics, and games on them, and they are pretty popular among young people in Japan.
In Japan there are a lot of dexterous people, so even those with no experience can make cute nails.
Here I will introduce some high quality nails that are thought to have been made by amateurs.
How about trying painful nails yourself? If there are any ones you would like to see made please let me know.
Painful nails are nails with images of characters from anime, comics, and games on them, and they are pretty popular among young people in Japan.
In Japan there are a lot of dexterous people, so even those with no experience can make cute nails.
Here I will introduce some high quality nails that are thought to have been made by amateurs.
How about trying painful nails yourself? If there are any ones you would like to see made please let me know.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 197文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,773円
- 翻訳時間
- 約13時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...