[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は、単純な機器ではスムーズに作動する、機能とコントロール間の一対一の応答を保持したいがために、家電製品のインターフェイスデザインの複雑化に拍車をかけて...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん alohaboy さん kaory さん ittetsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4250文字

37thによる依頼 2010/10/07 05:03:55 閲覧 1743回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.
We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 08:13:26に投稿されました
私たちは、家電のためのユーザ・インターフェースのデザインを備えた危機に直面しています。インジケーターが12:00を表示し、ボタンを押し続け、際限のないモードとメニューは機能と物理的制御の間のひとつひとつの通信を維持しようとすることの兆候を示ており、そうした装置の機能の数が増えると絶望的になります。
わたしたちは、その代わりに、身の回りのインターフェースをユーザーが機器を使えるようにすることを目標とすることを提案します。
我々は、ローディーつまり、消費者用機器のネットワークに知識に基づいた適切で鋭いアドバイスと援助を与える、いわゆるユーザーインターフェース・エージェントを提供します。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 08:31:58に投稿されました
家電類のユーザ・インターフェースの設計に関し、危機的な状況となっています。12:00時間点灯表示、プッシュホールドボタン、際限のないモード類およびメニューの数々が機能と物理的な制御間で一対一の対応を保とうとする徴候と考えられ、製品の能力が増すに従って絶望的なものになっています。ユーザが家電を使うためのインターフェースがうまく適応するよう代わりに提案しています。ユーザ・インターフェース・エージェントであるRoadieを紹介します。理想的な関係-敏感なヘルプおよび家電のネットワークアシスタントを提供しています。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 12:11:45に投稿されました
私たちは消費者向け電子機器のユーザーインターフェイスについて危機感を持ち始めていた。
時刻を示す 12:00 の表示の点滅、押して押さえつけたままにするボタン、長ったらしいモードとメニュー、これらは全て、機能と物理的操作の一対一の対応を保持するための試みの結果であり、これらは救いようの無いほどデバイスの能力の肥大化を招いていた。
私たちは、ユーザーがデバイスを使ってうまく目的を達成できるような、代わりのインターフェイスを構築することを提案する。

Roadie を紹介したい。これは、インテリジェントに文脈に合ったヘルプを提供したり、消費者向けデバイスのネットワークのアシスタントとなる、ユーザーインターフェイスエージェントである。
原文 / 英語 コピー

Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.
Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 08:30:28に投稿されました
ローディーは蓄えた知識の土台を使い、ユーザーの目的と装置の機能の間を結びつけ、そして、物事がうまくいかない時に多段階手順を実行して、複合的なイニシアチブ支援を提供するAIの補足的な設計者である。
現在の家電はますます複雑になり、それらの意図されているユーザーから適切に使いこなせる機能をはるかに超えつつあります。
例えば典型的なコンシュマー向けカメラ、キヤノンS500、この製品は15個のボタンを持っている、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モードの5つの選択の機会の3つのメニュー、2つあるいは3つの値、7つのスクリーン上のモードアイコンなどなど。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 13:31:50に投稿されました
Roadie はユーザーの目的とデバイスの機能とを対応させるためにコモンセンス・ナレッジベースを利用し、複数手順プロシージャ (multi-step procedures) と何かがおかしくなったときにデバッグヘルプ (debugging help) を実行する複合主導アシスタンス (mixed-initiative assistance) を提供するために AI 構成順序プランナー (AI partial-order planner) を利用する。
現在における家電はますます複雑になり、対象ユーザーが当然期待するであろう能力を実現することを難しくしている。
例えば、典型的な消費者向けカメラ、Canon S500 には、15個のボタンがあり、2つのダイアルがあり、4×2 のモード切り替えがあり、それぞれのモードには 5つの選択肢がある 3つのメニューがあり、それぞれが 2つか3つの値を持ち、7つのオンスクリーンのモードアイコンがあり… 等々である。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 13:23:34に投稿されました
Roadieは、ユーザが目指す目的と家電の機能間で道筋をつけるために常識的な知識のデータベースと、状態がうまく行かない場合、相互主導型のアシストに様々なステップの処理手順を実施し、ヘルプでデバッグするAIパーシャルオーダープランナーを使用します。現在の家電はますます複雑になっており、それらの意識しているユーザからかなり期待されている能力をしのぐかもしれません。例えば、標準的な一般消費者向けカメラ、キヤノンS500、には15個のボタン、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モード5つの選択可能な3つのメニュー、2、3種類の価格設定、7つのスクリーン上のモード・アイコンなどがあります。
原文 / 英語 コピー

We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 06:45:26に投稿されました
我々は、単純な機器ではスムーズに作動する、機能とコントロール間の一対一の応答を保持したいがために、家電製品のインターフェイスデザインの複雑化に拍車をかけていると考える。しかし、機器の機能が向上すると、コントロールに負担がかかり、反応の遅いインターフェース、長押しボタン、長いメニュー、その他諸々の混乱や、エラーを引き起こすインターフェースの要素が生じてくる。我々が手動での操作に固執するなら、次世代の家電製品はコンピューター処理とネットワークを包含し、潜在的にさらに複雑な物を作り出すことになるであろう。しかし、複合的な機器のオートメーション化への新しい可能性も見出されている。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 08:55:56に投稿されました
わたしたちは、家電インターフェース設計の発達する複雑さを、各々の装置と機能の関連を、より機器を効果的に動かそうという欲求によるものであると考えます。
しかし、機器の機能の数が増大すると、操作するのかなり負担になり、多すぎる分かりづらいインタフェース、押しおよび保持ボタン、長いおよび深いメニュー、および他の紛らわしいおよび間違えやすいインタフェース要素をもたらしています。
次世代の家電装置に関しては、もし私たちが手動操作にこだわれば物事を潜在的により複雑なりますが、しかし、多数の装置間の操作を自動化する新しい可能性を開いて、処理とネットワーキングを取り込むでしょう。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 12:30:01に投稿されました
機能と操作の一対一の対応を保つという目的を実現し、よりシンプルなデバイスをうまく機能させているのは、複雑化を続ける家電インターフェイスの設計のおかげだと私たちは考えている。しかし、デバイスのいくつかの機能は肥大化しすぎている。負担のかかる操作、モードだらけのインターフェイス、押して押さえ続けたりするボタン、長くて深いメニューや、その他の分かりにくく変な動きをしがちなインターフェイス要素。次世代の家電は処理とネットワークを取り込み、潜在的には事をもっと複雑にするだろう。我々が様々なデバイスの協調動作を自動化する新しい可能性を開拓せず、手動による操作にこだわる限り。
原文 / 英語 コピー

We propose to re-orient the interface around the goals of the user, rather than the functions of the device. Something, then, has to map between the user’s goals and the concrete functions of the device. We propose to fill this gap with Roadie, an interface that makes use of Commonsense knowledge and a partial-order planner to give the user proactive advice, automate complex tasks, and provide debugging help when things go wrong.
It is not only the “normal operation” of the device that users need help with. There are other scenarios associated with consumer devices that users need help with.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 13:51:28に投稿されました
私たちは、デバイスの機能によるよりも、ユーザーの目的を達成するためのインターフェイスを再構築することを提案する。
それには、何か、ユーザーの目的とデバイスの具体的な機能とを対応付けるためのものが必要となる。
このギャップを埋めるために私たちは Roadie を提案している。Roadie はコモンセンス・ナレッジを使うための、そしてユーザに気の利いたアドバイスを示し、複雑なタスクの自動化し、何かがおかしくなったときにデバッグ用のヘルプを提供する、構成順序プランナー (partial-order planner) へのインターフェイスだ。
これはユーザーが助けを必要とするデバイスの、"ふつうの操作" についてだけのものではない。ユーザーが消費者向けデバイスについて助けを必要とするシナリオは他にもある。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 13:51:35に投稿されました
家電の機能ではなく、ユーザが目標とするインターフェイスを再設定する提案をしています。次に、ユーザの目標とするものと家電の明確な機能との間に何かを計画すべきです。このギャップをRoadie、常識的な知識を活用するインターフェイスおよび部分的にオーダーするプランナーで代用し、うまくいかない時はユーザに率先的な助言、自動化された複雑なタスクを提供し、ヘルプでデバッグを可能とします。ユーザが支援を必要とするのは単に家電の「通常動作」だけではありません。ユーザが支援を必要とする一般向けの家電に関連した他のシナリオがあります。
原文 / 英語 コピー

The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.
At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 14:22:04に投稿されました
こういったデバイスでパワフルなコンピューティングやコミュニケーションが可能になったという事が、
我々に、それらのシナリオや稀にしか使用されない機能を使う場合に向けての、手助けの提供についての可能性を示した。
この文書において、私たちは Roadie を発表する。これは非エキスパートユーザーの要求に向けて構築された、家電インターフェイスのプロトタイプである。
このプロジェクトの名前の由来となった人物は、今はコンサートツアーのためのオーディオ機器とビデオ機器を設置中だ。
インターフェイスのトップ画面として、いくつかの推測されたゴール (目的) が表示される。
ユーザーがそのどれかひとつを選択したとき、プランナーはゴールに到達するためのプランを計算する。
得られた答えはデバイスインターフェイスによって英語に変換され、次に行うべき操作がハイライトされてユーザーインターフェイス画面に表示される。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 16:02:06に投稿されました
デバイスにパワフルなコンピュータシステムとコミュニケーションの登場で、ただデバイスの機能を引きだすということと同様に、ヘルプにこの計画を加える可能性が与えられた。この論文では、Roadieを紹介し、試作した一般向け家電のインターフェースが素人ユーザの必要とする方へ適応させられたことを示している。プロジェクト名は、音楽コンサートツアー中にオーディオおよびビデオ装置をセット・アップする担当の人に由来する。
インターフェースのトップ部分に、示された目的がある。ユーザがオプションのうち1つを選ぶ場合、プランナーは目的に達するための計画を立てる。答えはデバイス・インタフェースで英語に作成され、ザ・インターフェースによって翻訳され、次に実行されるアクションを強調する。
原文 / 英語 コピー

Roadie is designed to operate with devices that 1) provide means to control their functions, and 2) that can query their state by external software. The first requirement allows Roadie to control the devices on the user’s behalf; the second allows Roadie not only to watch the state changes of the devices and interpret them as the user’s actions, but it also monitors the devices by looking for direct user interaction.
Unfortunately, the devices available to us at this time do not meet these two requirements. The devices’ manufacturers are aware of this problem and created the UPnP [15] standard.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 14:57:41に投稿されました
Roadie はデバイスを操作するために以下のように設計されている。
1) 機能を制御するための手段を提供する
2) 外部のソフトウェアからその状態を問い合わせ可能にする
一つ目の要件により、Roadie はユーザーのためにデバイスを制御できる。
二つ目の要件により、Roadie は、デバイスの状態の変化を監視しユーザ操作として解釈するばかりでなく、ユーザとの直接対話を待ち受けるためにデバイスをモニターすることが可能になる。
悪いことに、現時点で利用可能なデバイスではこれら 2つの要件を満たすことができない。
デバイスの製造業者は、この問題に気づいており、UPnP [15] 標準仕様を作成した。
原文 / 英語 コピー

Unfortunately, the manufacturers have not started to build devices that fully comply with this standard. Furthermore, they sometimes do not fully expose to the applications programmer all the necessary controls and states to accomplish a given task. Some manufacturers are interested in implementing sets of branded devices that coordinate using a proprietary protocol that prevents systems like Roadie from fully implementing general interaction with the device.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/10/07 15:16:25に投稿されました
不運にも、製造業者はこの標準仕様を完全に満たすデバイスを作り始めていない。
その上、彼らは時々、タスクを実現するために必要となるすべての制御や状態をアプリケーションプログラマに対して開示していない。
いくつかの製造業者は一連のブランドデバイスを実装することに興味を持っており、それらを協調させるために、Roadie のような汎用的なデバイスとの対話システムの実装を妨げるようなプロプライエタリなプロトコルを使っている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。