[日本語から英語への翻訳依頼] 理解していただきありがとうございます。 商品を本日返送しました。 保険と追跡番号がついています。 日本のEMSウェブサイトでお荷物の追跡ができます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

one1oscarによる依頼 2012/12/07 20:10:26 閲覧 2171回
残り時間: 終了

理解していただきありがとうございます。

商品を本日返送しました。
保険と追跡番号がついています。
日本のEMSウェブサイトでお荷物の追跡ができます。

EMS追跡番号:〇〇

クリスマスシーズンなので到着まで7~14日くらいかかります。
私のミスをお詫びします。どうか到着したら連絡をください。paypalの返金を確認したらフィードバックを入れます。
親切で迅速な対応に感謝します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 20:13:51に投稿されました
Thank you for your understanding.

I have returned the item today.
It comes with insurance and tracking number.
You can track the item on Japan EMS website.

EMS tracking number: ○○

As Christmas season is coming soon, it will take approximately 7 to 14 days till it reaches you.
I apologize for my mistake. Please kindly let me know when you receive it. After confirming Paypal refund, I will leave a feecback.
I thank you for your kind and prompt arrangements.
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 20:14:08に投稿されました
Thank you for understanding.

I shipped the item today.
It comes with insurance and a tracking number.
It is possible to track the package on the Japanese EMS website.

EMS tracking number: 〇〇

Because it is the Christmas season, it will take about 7-14 days to arrive.
I apologize for my mistake. Please contact me when it arrives. After confirming the PayPal refund, I will put in feedback on PayPal.
I am grateful for the kind and quick response.
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
*After confirming the PayPal refund, I will leave feedback.
one1oscar
one1oscar- 12年弱前
丁寧にありがとうございます。
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 20:15:19に投稿されました
Thank you very much for your understanding.

I will return the item today.
The insurance and tracking numbers are included.
You can track the package on the EMS Japan website.

EMS tracking number: 〇〇

As it is the christmas season, delivery will take around 7-14 days.
I apologise for my mistake. Please contact me when it arrives. Once I confirm the payment by paypal, I will leave feedback. Thank you for your prompt and kind dealing.
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 20:25:40に投稿されました
Thanks for your understanding.

I sent back the merchandise today.
It has insurance and tracking number.
You can check where the parcel is on the Japanese EMS web site.

EMS tracking #: 〇〇

It will take 7 to 14 days to reach the parcel since now is the holiday season.
I'm sorry for my mistake. Please let me know when you receive the parcel. When I check the refund on "Paypal," I will send a message.
I appreciate your cooperation.
one1oscarさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。