[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 以前、御社にNを注文していました。 再度、注文したいです。 送料込みの価格で、ブルーは120ドル、それ以外は135ドルでお取引可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん setsuko さん summie723 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

eirinkanによる依頼 2012/12/04 00:16:42 閲覧 1347回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。

以前、御社にNを注文していました。
再度、注文したいです。
送料込みの価格で、ブルーは120ドル、それ以外は135ドルでお取引可能でしょうか?
この価格は、他の店舗から購入しているのと同価格です。

良いお返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 00:19:57に投稿されました
It has been a long time since I last contacted you.

I previously ordered N from your company.
I would like to order it again.
Would it be possible to do business with the price including postage at $120 for the blue one and $135 for the others?
These prices are the same as the ones from the other shops I purchase from.

I hope to receive a favourable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 00:19:57に投稿されました
It's been a while since I contacted you.

I previously oredered N at your company.
I'd like to oder it again.
Is it possible to buy blue at 120 including shipping cost, other colors at 135 dollars including shipping cost?
These are the same price which I'm buying from other shops.

Looking forward to your favorable reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 00:26:53に投稿されました
It's been long time.

I used to purchase N from your company and I would like to place orders again.
Is it possible to purchase blue for 120$, and with the rest for 135$ with postage included?
The price is the one I deal with others as well.

I'm looking forward to hear your positive response.
summie723
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/12/04 00:29:29に投稿されました
I havent written to you for a long time.
I ordered N from you before, and I would like to order it again.
May I purchase Blue for $120 and others for $135 including postage?
This is the same price as I purchase from other stores.
I hope to hear from you soon.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。