Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして nakamura masakiと申します。 現在、私は日本で、海外から輸入をして、日本で販売するというビジネスをしています。 大変、失礼で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん takeshikm さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masaki46803980による依頼 2012/11/24 23:04:11 閲覧 2234回
残り時間: 終了

初めまして nakamura masakiと申します。

現在、私は日本で、海外から輸入をして、日本で販売するというビジネスをしています。

大変、失礼ではありますが、先方とは、長い取引をしたいと望んでますので、こちらの商品を300ドルまで、値下げできないでしょうか?

ご検討の方、よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 23:10:07に投稿されました
Hello, I am Nakamura Masaki.

Currently, I have a business in Japan in which I import from overseas and sell in Japan.

It is very discourteous of me, but because I wish to have a long business relationship with you, would it be possible to cut the product price down to $300?

Thank you in advance for considering this.
★★☆☆☆ 2.5/2
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 23:13:13に投稿されました
Hello, my name is Nakamura Masaki.

Currently I am running a business importing items from overseas and selling them in Japan.

Please excuse me for my rudeness to ask you this, I'm hoping to build a long term partnership, and I'd like to ask you to lower the price of this item to 300 dollars.

Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.5/2
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 23:20:16に投稿されました
I'm very pleased to contact to you for the first time. My name is Nakamura Masaki.

Now I'm doing a business to sell items that I imported from overseas in Japan.
I'm afraid to ask but would it be possible for you to give me a discount for this commodity? I'm hoping to get a chance for a long-lasting business relation with the customer. Therefore it would be nice if I could purchase it for 300 dollars.

I thank you for your consideration and await your reply.
Best regards
★★☆☆☆ 2.7/4
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/24 23:13:58に投稿されました
Greetings,

My name is Masaki Nakamura. Currently I am running business in Japan that imports goods from overseas and resell them in Japan.

Please excuse me but I am willing to continue business with the party on long term basis, so could you please dicount the price of this product to $300?

I would very much appreciate your consideratoin. Thank you.
★★☆☆☆ 2.2/4

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。