[日本語から英語への翻訳依頼] もしデポジットをいただければ、手続きはよりスムーズになります。 ご希望の価格のスズキアルトを探すのに、それほど長くかからないと思います。 残額は、船積後B...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん 3_yumie7 さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/11/22 23:04:33 閲覧 1752回
残り時間: 終了

もしデポジットをいただければ、手続きはよりスムーズになります。
ご希望の価格のスズキアルトを探すのに、それほど長くかからないと思います。
残額は、船積後B/LのコピーをFAXした時に、お支払い下さい。

私の銀行口座情報は、下記のとおりです。

前回のメールでご紹介した車で宜しければ、、次のオークションで、トライしたいと思います。

それでは、宜しくお願いします。

竹村

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 23:08:25に投稿されました
If I receive the deposit, the procedure will become smoother.
I do not think it will that that long to find the Suzuki Alto at the price you are hoping for.
Please pay the remaining amount after shipping when the B/L copy has been faxed.

My bank account information is as follows:

If the car I introduced in the previous email is fine, I would like to try at the next auction.

With best regards, thank you in advance.

Takemura (竹村)
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 23:08:39に投稿されました
If you can put deposit, process will be smoother.
It won't take long to find Suzuki Alto at your request price.
Please pay the remaining balance when I fax the copy of B/L after I ship it.

Below is my bank account information.

If you are okay with the car I introduced to you in the previous email, I'd like to try it at the next auction.

Thank you and regards,

Takemura
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 23:17:59に投稿されました
With your deposit, we will be able to go on the procedure smoothly.
I think it will not take long time to find Suzuki Alto at the price you are hoping for.
Please pay the remaining amount when we send fax of copy of B/L after the shipment.

My banking account is as below:

If you liked the car that I mentioned in my previous e-mail, I will try on the next auction.

Thank you in advance.

Takemura
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 23:10:24に投稿されました
The process will be smoother if you could pay make a deposit.
I don't think it would take too long to find the Suzuki Alto that fits your budget.
Please pay the remaining balance when we ship it on a boat and send B/L via facsimilie.

My bank account information is as follows;

If you are ok with the vehicle that I mentioned in the previous email, I will try to bid at next auction.

Thank you in advance.

Takemura

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。