Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなってすみません。 いろいろと教えていただきありがとうございました。 では、お見積いただいた「£177.84」で購入させていただきます。 お支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ktslabbie さん setsuko さん sosa31 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kiwasaによる依頼 2012/11/21 19:00:27 閲覧 1605回
残り時間: 終了

返信が遅くなってすみません。
いろいろと教えていただきありがとうございました。
では、お見積いただいた「£177.84」で購入させていただきます。
お支払いはペイパルで行いますのでインボイスを送っていただけますか?

あと、発送後どれくらいで到着するか教えてください。
よろしくお願いいたします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 19:03:51に投稿されました
Sorry for my late reply.
Thank you for your advising me many things.
I will but it at £177.84 as your quotation.
I will pay you via Paypal, so can you please send me the invoice?

Please let me know when approximately I can receive it.
Thank you.
kiwasaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
ktslabbie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 19:05:08に投稿されました
Sorry for the late reply.
Thank you for all of the hepful information.
I have decided to go through with the purchase for the quoted value of £177.84.
I will process the payment through PayPal, so could you send me an invoice?

Also, I was wondering if you could tell me how much time it would take to arrive after shipping.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 19:24:39に投稿されました
I'm sorry that I couldn't reply you sooner.
Thank you very much for the information, and I'd like to purchase it for £177.84 as you have estimated.
Would you send me the invoice as the payment will be made by PayPal?

Additionally, I'd like to know the roughly estimated time to receive the package.
Thank you for your cooperation.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/21 19:04:14に投稿されました
Apologies for the delay in responding.

Thanks for all the advices. I would like to purchase the item at £177.84 as quoted by you.
Payment will be made via Paypal so would you please send me an invoice?

Also, please let me know how long it takes to get here after you ship the item.
Thanks in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。