[日本語から英語への翻訳依頼] 創業祭期間中で返事が遅くてごめんなさい。 発注書を添付します。 港はケープタウンですよね? また、船会社の方に出稿日を聞きますので、また改めてご連絡を差し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん eloisa_velasco さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 79文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/09 09:40:05 閲覧 3060回
残り時間: 終了

創業祭期間中で返事が遅くてごめんなさい。
発注書を添付します。
港はケープタウンですよね?
また、船会社の方に出稿日を聞きますので、また改めてご連絡を差し上げます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:46:16に投稿されました
I apologize for this late reply because we are celebrating our starting day of business.
I attached the order sheet.
You want us to send it to the port of Cape town, don't you?
We'll ask the shipping company about the leaving date and let you know about it later.

★★★★☆ 4.0/1
eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:43:29に投稿されました
Sorry for the late reply during the institution's formation.
Attached here is the purchase order slip.
The port is Cape Town right?
Also, I will ask for the ad to the shipping company and I will get in touch with you again.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:42:22に投稿されました
Sorry for the delay in answering your email.
I have attached the purchase order.
The port is Cape Town, correct?
I will ask the shipping company for the ship date, so I will contact you later.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:46:21に投稿されました
I'm sorry to be late. I was preparing for a venture fair.
I attach purchase order here.
Will it be shipped in Cape Town?
I will contact you again as soon as I hear about the day of departure from the shipping country.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。