Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先月関西展示会がありましたけど、現在オーダー持ち帰りになっています。その状況でのクライアントの反応を説明させて頂きます。 A社は、春夏商品が良好だったこ...
翻訳依頼文
先月関西展示会がありましたけど、現在オーダー持ち帰りになっています。その状況でのクライアントの反応を説明させて頂きます。
A社は、春夏商品が良好だったこともあり、オーダー増えると思われます。
特にシャツを中心にいい反応でした。 BUYERからは「もっとチェック柄やバリエーションがあっても売れますよ」とのこと。新規のB社については、以前からあなたのブランドを気にしてたのですが、 はやりのブランドと被ってしまうということで、明確な違いが必要なのかなという印象を受けました。
A社は、春夏商品が良好だったこともあり、オーダー増えると思われます。
特にシャツを中心にいい反応でした。 BUYERからは「もっとチェック柄やバリエーションがあっても売れますよ」とのこと。新規のB社については、以前からあなたのブランドを気にしてたのですが、 はやりのブランドと被ってしまうということで、明確な違いが必要なのかなという印象を受けました。
It is an order take-home now though there was a Kansai exhibition last month. Please let me explain the reaction of the client in the situation.
As for A company, the commodity was excellent in spring and summer, so the order seems to increase. Especially, it was a good reaction around the shirt. Buyer said that "We can sell even better if there are a check pattern and a variation more. " The impression from a new B company is that they said they cared about our brand but they think our brand is simillar with other latest brand. So we think we need to have clear difference from those brand.
As for A company, the commodity was excellent in spring and summer, so the order seems to increase. Especially, it was a good reaction around the shirt. Buyer said that "We can sell even better if there are a check pattern and a variation more. " The impression from a new B company is that they said they cared about our brand but they think our brand is simillar with other latest brand. So we think we need to have clear difference from those brand.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約2時間