Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。  私はpaypalでしか決済できない。  電信送金では、あなたに代金を支払ってなにかあったときに保証が受けられない。 それは私にとって大...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん transcontinents さん chipange さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tadashimotonによる依頼 2012/11/08 13:27:27 閲覧 1594回
残り時間: 終了

こんにちは。 

私はpaypalでしか決済できない。 

電信送金では、あなたに代金を支払ってなにかあったときに保証が受けられない。
それは私にとって大きなリスクです。 

paypalで決済することが出来れば、私は保証を受ける事が出来るので安心してあなたにお金を払う事が出来ます。 

さらに、paypal決済を可能にしてくれたら、今後もあなたから大量に商品を買いたいと思っている。 
それはあなたにとってもメリットになるでしょう。 

検討をよろしくお願いします。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 13:37:24に投稿されました
Hello.

I can only make payment via PayPal.

By electrical transfer, I cannot be guaranteed in case anything happens after I send money to you.
That would be a huge risk for me.

If you could accept PayPal, I will be reassured sending the money, as I can get the guarantee.

Also, if you accept PayPal payment, I would like to make a huge amount of purchase continuously hereafter.
That would be a huge merit for you too.

I would appreciate your generous consideration.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 13:45:47に投稿されました
Hello, I can pay you only via paypal.
If I make a payment to you via wire transfer, there is no guarantee with me. I can't take that risk.

If I can pay you via paypal, I can pay you without any worry because I have a guarantee.

If you allowed me to pay via paypal, I would be willing to buy more from you. That's will be win-win result.
Thank you for your consideration on this matter.
I am willing to hearing from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 13:33:18に投稿されました
Hello.

I can only pay by paypal.

If I make telegraphic transfer, I won't be able to receive insurance in case of any problem after making payment. That is too risky for me.

If you let me pay via paypal, I will be insured and I feel safe to make payment to you.

Additionally, if you accept paypal payments for future orders, I'd like to buy large quantity from you.
It'll benefit you, too.

Thank you for your consideration.
tadashimotonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 13:37:54に投稿されました
Hi,

I only can pay through Paypal.

In case the money is transferred through telephone, I'm not guaranteed if any accident happens.
It is a big risk for me.
But with Paypal it becomes a lot safer so I'd like make the transaction through it.
Furthermore, there is a open possibility that I will purchase in bulk in the future if you put Paypal in as your form of payment. I definitely think it will be benefit for your business as well.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/08 13:34:26に投稿されました
Hello,

I can only pay via PayPal.

With wire transfer, there is no guarantee when something happens after I make payment.
This will be a huge risk for me.

If we can settle account via PayPal, I feel comfortable paying because it gives me guarantee.

Moreover, I want to buy large quantity from you in the future if you accept payment via PayPal.
This will be beneficial to you.

Please consider this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。