Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴ...

翻訳依頼文
端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴミ入れではないので、残り物をそのまま流すことはない)カレーのような油を含んだものでも食べるが、野菜の切れ端のような人間が食べないものは彼らも食べない。


針江生水の郷委員会
0740-25‐6566
http://www.geocities.jp/syouzu2007/
滋賀県高島市新旭町針江372
misakosabit さんによる翻訳
Carps and catfish are kept as pets in Hataike pond. They are omnivore. If you keep used pans or plates and utensils in the pond, they eat all . (The pond is not a garbage can. So you should not throw whole leftovers, of course.) They even eat oily food such as curry. But they don't eat what we don't eat like vegetable debris.

Harie Shozu no sato Commission
0740-25‐6566
http://www.geocities.jp/syouzu2007/
372 Harie, Shin Asahi-cho, Takashima city, SHIGA

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
222文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,998円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
misakosabit misakosabit
Starter
I