Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの商品の購入を確定したつもりはありませんでした。私はギターを購入するのではなく、送料を知りたかったのです。これは私のミスで、本当に申し訳なく思います...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 misakosabit さん natyo さん chikoba さん yuanyuanyueliang さん taklicious さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akiy501890による依頼 2015/03/06 16:06:26 閲覧 3425回
残り時間: 終了

I did not know I confirmed the purchase of your item. I just wanted to know the shipping fee with no will of buying your guitar for good. That's a mistake and I'm definitely sorry about, I really want to apologize if you blocked you item for me. I'm not really used with Ebay and I don't understand how everything works.

Could we please cancel this purchase?
Thanks a lot for your understanding.

misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:11:49に投稿されました
あなたの商品の購入を確定したつもりはありませんでした。私はギターを購入するのではなく、送料を知りたかったのです。これは私のミスで、本当に申し訳なく思います。私のためにその商品販売が滞っていたとしたら、本当に申し訳ありません。
あまりEbayを利用しないので、仕組みがよくわかりません。

この商品購入をキャンセルしていただけませんか?
ご理解いただき、どうもありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/2
natyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:37:35に投稿されました
私は商品購入の承認をしたつもりはありません。
送料についてお伺いしたかっただけで、今後もギターを買うつもりはありません。
手違いがあり大変申し訳ございませんでした。
もしシステム上トラブルが起きているのであれば大変申し訳ないです。
あまりEbayを利用したことがないので、どのような仕組みになっているか知りませんでした。

購入キャンセルをお願いできないでしょうか?
以上どうぞ宜しくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
chikoba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:15:47に投稿されました
私には、あなたのアイテムの購入を再確認したのかわかりませんでした。私は商品としてあなたのギターを買うつもりはなくて、ただ輸送料を知りたかっただけでした。それは間違いで、もしあなたが私のために商品をとってくれたのなら、私は本当に謝罪したいし、本当に申し訳ないと思います。私はEbayを本当に使い慣れていなくて、どんなふうに働くのか理解していません。

この購入をキャンセルできませんでしょうか?
どうぞご理解いただけますようよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.3/3
yuanyuanyueliang
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:16:14に投稿されました
あなたの商品の購入を確定させたことを知りませんでした。
私はただ、送料を確認したかっただけで、あなたのギターを購入するつもりはありませんでした。
私のミスであり、大変申し訳ないと思っています。もしすでに私のために商品が確保されていた場合、陳謝したいと思います。私はEbayに慣れておらず、しくみが良くわかっていないのです。

この注文をキャンセルできますでしょうか?
ご理解いただけること、心から感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/1
taklicious
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/06 16:23:56に投稿されました
商品の購入を確定したことに気付きませんでした。あなたのギターを確実に購入する意思があったわけではなく、ただ送料が知りたかったんです。これはミスです、大変申し訳ありません。もし私のために商品を確保して下さったのなら、深くお詫びを申し上げます。Ebayには不慣れで、どのように使えばいいのかよくわかりません。

この購入をキャンセルして頂けますか?
何卒ご理解いただければ幸いです。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。