Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このヘッドホンは本物なんでしょうか?このブランドは偽物がたくさん出回っていて、しかも本物にとてもよく似ています。本物だと証明するものをお持ちですか?Kos...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 babbles さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

suzuki24による依頼 2014/02/03 09:31:51 閲覧 1890回
残り時間: 終了

I wonder about the originality of this phone, there are many headphones that are replicas of this brand and look very much like the original, you have a certificate that this phone is original? This handset comes in original packaging Koss? I'm interested in buying, sending it to Brazil and you can send like a present? Thus it is possible that it does not pass through customs and be taxed at 60% or more of the value of the product plus the shipping fee. I await your reply to buy.

babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 09:52:46に投稿されました
このヘッドホンは本物なんでしょうか?このブランドは偽物がたくさん出回っていて、しかも本物にとてもよく似ています。本物だと証明するものをお持ちですか?Kossのオリジナルパッケージに入っていますか?購入しようか迷っています。ブラジルまでプレゼント扱いで送っていただくことはできますか?こうしないと税関で商品価格の60%以上の手数料と送料分を課せらる可能性があります。
ご連絡お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 09:55:13に投稿されました
この電話が本物かどうか、疑問です。このブランドのヘッドホンは、本物そっくりの偽物がたくさん出ています。この電話が本物だと言う証明書はありますか?この電話機は、KOSSのオリジナルの箱に入っていますか?この商品の購入に興味があるのですが、贈り物としてブラジルに発送することはできますか?こうすると、税関で商品と送料の60%かそれ以上の税金を払わずに済むのです。お返事をお待ちしております。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 09:42:38に投稿されました
私はこのヘッドセットが正規品であるかどうかを心配しています。このブランドのヘッドセットは、(外観、その他)が非常に良く似ている複製品が沢山出回っています。貴店はこのヘッドセットが正規品であることを証明する証明書を持っていますか。このヘッドセットはKossのオリジナルの箱に入っているのですか。購入することに関心があるのですが、ブラジルまで配送するのに、贈答品の名目等で配送できますか。その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、税金は商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上になります。購入するために貴店からの返信を待っています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最後の方の「その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、税金は商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上になります。」の文章を「その形で配送できるのであれば、税関を通さずに輸入でき、商品価格と輸送量を併せた価格の60%以上の関税に支払いをしなくて済みます。」に差換えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最後の「購入するために貴店からの返信を待っています。」の文章を「貴店が私の依頼を受入れてくれるのであれば購入しますので、返信を待っています。」に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。