Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。 返品する商品はフタをあけて中身を確認し...
翻訳依頼文
わかりました。ではこの商品は返品させて頂き、新しく注文をしますので素早く送ってください。次は間違えないでください。
返品する商品はフタをあけて中身を確認しただけですので全くもって新品です。さきほど写真で送らせて頂いた通りの状態です。
返送にかかる送料は貴方が負担してください。
それと、今回の注文では間違った商品が届きました。これにより私は何日かの時間と、配送にかかる送料、受け取りにかかる関税、返送の手間と多大な負担を強いられました。一言の謝罪があっても良いのではないでしょうか?
返品する商品はフタをあけて中身を確認しただけですので全くもって新品です。さきほど写真で送らせて頂いた通りの状態です。
返送にかかる送料は貴方が負担してください。
それと、今回の注文では間違った商品が届きました。これにより私は何日かの時間と、配送にかかる送料、受け取りにかかる関税、返送の手間と多大な負担を強いられました。一言の謝罪があっても良いのではないでしょうか?
noe_89
さんによる翻訳
I see. Well then, I will return this product, and have a new order, so please send it to me right away. And please do not make a mistake this time.
As of the product returning, all I did was to open up the lid and take a look at the inside, so it's totally brand new. It's exactly the same as the photo I have sent you just now.
Please cover the shipping cost of the returning product.
Also, because of the wrong product I have received this time, I have to put up with a couple of days, shipping cost for delivery, tariffs upon receiving, efforts for sending it back, and a tremendous burden. Shouldn't you give me an apology?
As of the product returning, all I did was to open up the lid and take a look at the inside, so it's totally brand new. It's exactly the same as the photo I have sent you just now.
Please cover the shipping cost of the returning product.
Also, because of the wrong product I have received this time, I have to put up with a couple of days, shipping cost for delivery, tariffs upon receiving, efforts for sending it back, and a tremendous burden. Shouldn't you give me an apology?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
noe_89
Starter
Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915, JLPT(日本語能力試験)1級
2013/09-現在
台中大里仁愛醫...
2013/09-現在
台中大里仁愛醫...