Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。 いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマ...
翻訳依頼文
強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。
いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマを模した民芸フィギアを作り、神棚や居間に置いて願いを託すようになったのでした。そこには、幾度もの戦乱に見舞われながらも、強くしなやかに生きようとした人々の心が映し出されています。
Trilabo作家Deraが描く「サイバー達摩」を池田淳によるヴィジュアライゼーションコラボのiphone ケースです。
いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマを模した民芸フィギアを作り、神棚や居間に置いて願いを託すようになったのでした。そこには、幾度もの戦乱に見舞われながらも、強くしなやかに生きようとした人々の心が映し出されています。
Trilabo作家Deraが描く「サイバー達摩」を池田淳によるヴィジュアライゼーションコラボのiphone ケースです。
groovyyukiko
さんによる翻訳
People have often been amazed at the strong body, the excellent fighting capability and the ability to adopt to harsh conditions. In time, they came to combine various local materials to make up fork figures that looked like the cyber daruma and placed them on the home shrine or in the living room, praying their wishes. That reflects the mind of those who attempted to live on with strength and flexibility even though suffering from the repeated wars.
iPhone case, collaboration with 'Cyber Darma' illustrated by Dera, Trilabo writer Dera, and visualized by Mr.Jun Ikeda.
iPhone case, collaboration with 'Cyber Darma' illustrated by Dera, Trilabo writer Dera, and visualized by Mr.Jun Ikeda.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
groovyyukiko
Starter
Freelance Japanese/English Translator based in Osaka, Japan.