Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お早いお返事をありがとうございます。 かしこまりました。返金処理をお願いいたします。 傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか? また、 発送方...
翻訳依頼文
お早いお返事をありがとうございます。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?
また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。
なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。
かしこまりました。返金処理をお願いいたします。
傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?
また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。
親切なご提案ありがとうございます。
なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?
ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your quick response.
Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?
Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.
I really thank you for your support.
As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?
Thank you in advance.
With regards,
Yes, please proceed with the refund. Do I have to return the damaged item back to you?
Also, I would like you to change the setting for the shipping to DHL, please.
I really thank you for your support.
As for the shipping address, at this time A has been delivered to Japan but the items of backorder have arrived in the warehouse in the UK. So, would it be possible to change the address of shipping for the backorder to Japan for the next order?
Thank you in advance.
With regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 213文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,917円
- 翻訳時間
- 6分