Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
我思う、故に我あり
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 我思う、故に我あり
翻訳依頼文
我思う、故に我あり
hatamu
さんによる翻訳
I think,so I am.
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
9文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
81円
翻訳時間
10分
フリーランサー
hatamu
Starter
他の日本語から英語への公開翻訳
簡単で子供でも扱えるので、家族で一緒に星を見てます。 単にタブレットで操作するだけで綺麗に星が撮影できるので、最初はデータが望遠鏡の中にあって、それをダウンロードしているだけではないかと疑いました。 光害のひどい街中にもかかわらず、図鑑のような写真が撮れるとは驚きです。晴れの夜のたびに、翌日寝不足で仕事に出かけるのも一つの幸せです。 さて、2点ほど困っています。 月が画面の中央ではなく端に寄ってしまい、切れてしまいます。 M45は一部のみで、全体が写りません。 どうすれば良いでしょうか?
日本語 → 英語
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。 切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。 ・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。 軽く、耐久性に優れています。 ・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。 用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
日本語 → 英語
私は以前あなたにメールした時から〇〇を探していますがまだそれをを見つける事ができません。正確に言えば5年間探し続けています。私はそれに〇〇円支払いますので一つ売ってくれませんか?これは私の最後のお願いです。もうあなたにお願いする以外に方法がないと思います。
日本語 → 英語
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。 草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。 2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。 世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
日本語 → 英語
hatamuさんの他の公開翻訳
Dear Thomas Andrew Felton.
I'm 〇〇
How do you do?
I'm a fifteen student belong to junior high.
I have being a great fan of you.
I saw and enjoy the half-bloodprince.
日本語 → 英語
侵入禁止!
侵入者は撃ちます
それでもまだ生きてた時は容赦・・しないぜ
英語 → 日本語
発熱は、私たちが不愉快だと感じるとしても、実はウィルスを殺す有益な反応だ。
これは私たちに、身体には自然の防御機能がついており、症状を緩和するために薬を用いるのは防御機能の妨げになることがあるから常に正しいわけではないと示している。
英語 → 日本語
Husband
日本語 → 英語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,625人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する