Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 簡単で子供でも扱えるので、家族で一緒に星を見てます。 単にタブレットで操作するだけで綺麗に星が撮影できるので、最初はデータが望遠鏡の中にあって、それをダウ...
翻訳依頼文
簡単で子供でも扱えるので、家族で一緒に星を見てます。
単にタブレットで操作するだけで綺麗に星が撮影できるので、最初はデータが望遠鏡の中にあって、それをダウンロードしているだけではないかと疑いました。
光害のひどい街中にもかかわらず、図鑑のような写真が撮れるとは驚きです。晴れの夜のたびに、翌日寝不足で仕事に出かけるのも一つの幸せです。
さて、2点ほど困っています。
月が画面の中央ではなく端に寄ってしまい、切れてしまいます。
M45は一部のみで、全体が写りません。
どうすれば良いでしょうか?
単にタブレットで操作するだけで綺麗に星が撮影できるので、最初はデータが望遠鏡の中にあって、それをダウンロードしているだけではないかと疑いました。
光害のひどい街中にもかかわらず、図鑑のような写真が撮れるとは驚きです。晴れの夜のたびに、翌日寝不足で仕事に出かけるのも一つの幸せです。
さて、2点ほど困っています。
月が画面の中央ではなく端に寄ってしまい、切れてしまいます。
M45は一部のみで、全体が写りません。
どうすれば良いでしょうか?
As the device is easy to handle by kids, we are seeing stars together.
By just clicking on the tablet, stars are taken beautifully, therefore there would be the data inside the telescope at first and I doubt it is just downloaded from it.
Due to the severely disturbance from the city lights, I am astonished to see such pictures to be taken, just like inside the encyclopedia of the astronomy. We are really enjoyed to see in the night of good weather to see stars. One thing to annoying us is to reduce the time to sleep.
However I have two issue to ask you.
The moon tends to be shifted from the centre a bit and cut.
M45 is only a part to be seen but not for whole view.
How can I solve this problem do you think?
By just clicking on the tablet, stars are taken beautifully, therefore there would be the data inside the telescope at first and I doubt it is just downloaded from it.
Due to the severely disturbance from the city lights, I am astonished to see such pictures to be taken, just like inside the encyclopedia of the astronomy. We are really enjoyed to see in the night of good weather to see stars. One thing to annoying us is to reduce the time to sleep.
However I have two issue to ask you.
The moon tends to be shifted from the centre a bit and cut.
M45 is only a part to be seen but not for whole view.
How can I solve this problem do you think?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分